口語英語口語英語學習材料

第601期:英文親情詩歌 On Children

本文已影響 2.46W人 

英語親情詩歌-On Children(論孩子)(雙語)

今天分享一篇關於親情的英文詩歌。這首詩從做父母的角度出發,講述了作者紀伯倫對於孩子的看法。紀·哈·紀伯倫,Kahlil Gibran(1883年1月6日--1931年4月10日)黎巴嫩作家、詩人、畫家,是阿拉伯文學的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一,被稱爲藝術天才、黎巴嫩文壇驕子。其主要作品有《淚與笑》《先知》《沙與沫》等,紀伯倫、魯迅和拉賓德拉納特·泰戈爾一樣是近代東方文學走向世界的先驅。

紀伯倫出身於馬龍派天主教家庭。幼年未受正規學校教育。後隨家庭移居美國。在美國上學時顯露出藝術天賦。後興趣轉向文學,初期用阿拉伯語,後用英語進行寫作。紀伯倫的文學作品受到尼采思想的影響,蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節爲重,旨在抒發豐富的情感。

第601期:英文親情詩歌-On Children

New Words:
house vt.給…房子住;把…儲藏在房內
tarry vi. 等候;逗留;耽擱
archer n. 弓箭手
infinite adj. 無限的,無窮的;

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

你的兒女,其實不是你的兒女
他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子
他們藉助你來到這世界,卻非因你而來
他們在你身旁,卻並不屬於你

You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

你可以給予他們的是你的愛
卻不是你的想法
因爲他們有自己的思想
你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂
因爲他們的靈魂屬於明天,屬於你做夢也無法到達的明天
你可以拼盡全力,變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因爲生命不會後退,也不在過去停留

You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.

你是弓,兒女是從你那裏射出的箭
弓箭手望着未來之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠
懷着快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧
因爲他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩定的弓

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀