語言學習意語學習

學會這十個短語,讓你像本地人一樣說話(上)

本文已影響 2.43W人 

有一些短語說出來會讓你的意大利語更地道,更像本地人,我們快來看看吧!

ing-bottom: 75.47%;">學會這十個短語,讓你像本地人一樣說話(上)

1. Non vedere l'ora 等不及

Questa parola significa avere molta voglia di fare una cosa, morire dalla voglia di fare una cosa. La usiamo quando stiamo aspettando con ansia l'arrivo di qualcosa.

這個短語的意思是特別想做一件事,想做一件事想得要死。當我們帶着焦慮等待某事來臨時使用這個短語。

例句:

Quando sono andato a Roma per la prima volta, non vedevo l'ora di vedere il Colosseo.

當我第一次去羅馬的時候,我等不及去看鬥獸場了。

Franco non vede l'ora che arrivi l'estate per andare al mare in Calabria.

弗蘭克等不及夏天來了,想去卡拉布里亞的海邊。
注:後跟前置詞“di”+動詞不定式,如果用“che”引導從句,從句要使用虛擬式。

2. Di punto in bianco 突然,忽然

"Di punto in bianco" significa all'improvviso, tutt'a un tratto, quando una cosa succede senza preavvsiso, inaspettatamente.

“Di punto in bianco”的意思是突然,忽然,當某事沒有預先通知就出現,出乎意料。

例句:

Di punto in bianco la commissione ha deciso di licenziarlo.

委員會突然決定辭退他。

Teresa era nella vasca da bagno quando, di punto in bianco, ha sentito una scossa di terremoto.

當特蕾莎突然感到地震的搖動時,她正在浴缸裏。

3. Attaccare bottone 聊天

L'espressione "attaccare bottone" significa mettersi a parlare con sconosciuti, iniziare una conversazione, con persone che non si conoscono. Si può usare anche con il significato di tentare un approccio, provarci, iniziare una conversazione con una persona che ci interessa, che ci piace.

“Attaccare bottone”表示開始和陌生人講話,和不認識的人開啓一段對話。也可以用來表示嘗試搭話,嘗試和我們感興趣、喜歡的人開啓一段對話。

例句:

Mio cognato è un chiacchierone, gli piace attaccare bottone con tutti.

我小舅子是個話嘮,他喜歡和所有人聊天。

Giuseppe è un ragazzo molto socievole, in università attacca bottone con chiunque.

朱塞佩是個社牛,他在大學裏可以和任何人聊天。

4. Montarsi la testa 得意忘形

Questa espressione ha il significato di esaltarsi, credersi più bravi di quello che in realtà si è, gasarsi. Spesso chi si monta la testa si fa prendere dall'onda del successo e cambia, quindi non è più come prima. Potrai sentire anche l'espressione "montare la testa" con il significato di far credere a qualcuno di possedere qualità, doti, capacità, in realtà superiori a quello che possiede.

這個表達的意思是自負,認爲自己比事實上更厲害,得意忘形。那些自負的人往往被成功的浪潮裹挾,然後改變,不再像以前那樣。你還可能聽到“montare la testa”這個短語,意思是讓人們相信某人具有的品質,才能,能力,實際上優於他所擁有的。

例句:

Paolo si è montato la testa quando l'allenatore gli ha detto che ha giocato meglio di tutti.

當教練對他說他踢得比所有人都好時,保羅得意忘形了。

Il successo e i soldi le hanno montato la testa.

成功和金錢讓她得意忘形了。

5. Rimboccarsi le maniche 擼起袖子加油幹

"Rimboccarsi le maniche" significa darsi da fare, mettersi al lavoro, affrontare un lavoro con responsabilità, impegno e dedizione. L'espressione si rifà all'azione di rimboccarsi, tirarsi su le maniche di un indumento prima di iniziare un lavoro,

Rimboccarsi le maniche”的意思是給自己一些事幹,開始工作,負責任、努力、毫無保留地 處理工作。這個表達效仿開始工作前捲起、擼起衣服袖子的動作。

例句:

Dopo la morte improvvisa della madre, Silvia ha dovuto rimboccarsi le maniche e crescere i suoi fratelli.

在母親突然離世後,西爾維婭不得不扛起重擔撫養她的弟弟們。

Dobbiamo rimboccarci le maniche se vogliamo finire il progetto in tempo.

如果我們想按時完成計劃,就要擼起袖子加油幹。

大家學會了嗎?下一波短語將在明天呈現,敬請期待~

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除
素材來源:
10 Espressioni Italiane Per Parlare Come Un Nativo — Italiano Automatico

聲明:
本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀