語言學習意語學習

意語俚語:Avere la puzza sotto il naso

本文已影響 1.21W人 

漢語裏我們形容一個傲慢自大的人,會說他“鼻孔朝天”,那在意大利語中是如何表達的呢?

ing-bottom: 60%;">意語俚語:Avere la puzza sotto il naso


Avere la puzza sotto il naso 傲慢自負

詞彙解析:
puzza [s.f.] 臭味 

La locuzione italiana avere la puzza sotto il naso è sinonimo di snob, di superiorità, di disprezzo e si usa per indicare quelle persone che nei modi e negli atteggiamenti rispecchiano questi aspetti. L'espressione, infatti, si riferisce a individui che hanno una condotta boriosa, che appaiono eccessivamente esigente, che si danno arie di superiorità, che si considerano parte di un'élite.

Avere la puzza sotto il naso這個意大利語短語是擺架子、優越感的同義詞,是用來形容那些人的行爲、態度中顯示出了傲慢感。它用來形容那些舉止驕矜,過於挑剔的人,他們擺着架子,認爲自己是精英階層的一員。


Sembra che il detto avere la puzza sotto il naso abbia origine nel Medioevo, epoca in cui la sporcizia e la scarsa igiene erano molto comune soprattutto tra i poveri. La locuzione ricorderebbe l'atteggiamento degli aristocratici che, passando dagli ambienti sporchi e maleodoranti in cui viveva parte della popolazione, con sdegno, arroganza e aria di superiorità alzavano la testa e torcevano il naso. In questo caso l'espressione avere la puzza sotto il naso figurativamente ci ricorda perciò l'atteggiamento snob di un aristocratico che a mento alto e il naso in su, guarda la gente delle classi sociali considerate inferiori.

Avere la puzza sotto il naso這個短語源於中世紀,當時衛生條件比較惡劣,尤其是窮人們難以顧及衛生情況。這個短語就反映了當時在經過窮人居住的髒亂區域時,貴族們帶着不屑與傲慢,會高昂着頭,捏着鼻子。因此avere la puzza sotto il naso這個短語形象地表現了貴族高傲的態度,鼻孔朝天,看不起平民百姓。


Altre ipotesi, invece, fanno risalire l'origine di questa locuzione al periodo biblico. In basso vi riportiamo il dialogo tra Noè e Dio nel momento in cui stanno per salire sull'Arca le puzzole:

另外的說法是,這個短語源自聖經。下面我們來看諾亞和上帝之間的一段對話,是臭鼬即將登上方舟的時候:


-"Ma Signoriddio” esclamò Noè, con una pezza attorno al naso, "come puoi costringere noi e loro a vivere sotto lo stesso tetto, per tutto questo tempo, e nell'impossibilità di aprire persino uno spiraglio, a causa di questo diluvio senza precedenti che ci stai mandando? "

"上帝啊",諾亞用布捂着鼻子,說道,"你怎麼能迫使我們和他們生活在同一屋檐下呢,因爲這場史無前例的大洪水,我們在船上可是連一條縫隙都不能打開啊。"


"Che problema c'è..." chiese l'Iddio.

“有什麼問題嗎...”上帝問。


"Signore, Signore ma avete visto: noi e loro, loro e noi insieme a respirare la stessa aria... La loro aria!".

"上帝啊,我們和他們得呼吸同樣的空氣啊..."


"Allora?".

"然後呢?"


"Ma la ... puzza, Domineddio! La puzza!".

"臭啊!"


"E vabbè, quante storie......Si abitueranno...'ste piccole creature del Signore".

"沒關係...大家會習慣的。都是上帝所造之物啊。"


舉例:
Esempio 1:
Sebbene Giovanni sia ricco e socialmente molto influente, è un uomo che non ha mai avuto la puzza sotto il naso.

雖然Giovanni又富有又有社會影響力,但他一點兒也不傲慢。


Esempio 2:
Per poter gustare la cucina atipica e creativa di Francesco, è necessario avvicinarsi alle sue pietanze senza avere la puzza sotto il naso.

想要品嚐Francesco的創意料理,就得放下架子。


Esempio 3:
Ho conosciuto tanta gente famosa e di successo ma non ho mai incontrato nessuno che abbia la puzza sotto il naso.

我認識許多名人、成功人士,但我沒見到一個擺架子的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀