意語俚語:Toccare un tasto dolente
漢語中我們把談論讓別人不開心的話題叫做“戳痛處”,那意大利人是怎麼說的呢?今天的意語俚語版塊爲你解答~
Toccare un tasto dolente
戳痛處
詞彙解析:
tasto[s.m.] 觸,摸;鍵
dolente[agg.] 疼痛的;難過的
Toccare un tasto dolente è una locuzione italiana piuttosto comune che allude a quando in una conversazione si stanno per affrontare argomenti delicati, a quando s'intraprendono delle discussioni che possono arrecare dispiacere: "Mi dispiace aver fatto piangere Luisa, ma non credevo stessi toccando un tasto così dolente".
Toccare un tasto dolente是一個常用的意大利語短語,是指在對話中遇到了棘手的微妙話題,這些討論可能會引起不快。
La locuzione "toccare un tasto" generalmente fa riferimento a quando si entra nel merito di un determinato argomento, a quando si allude con intenzione a qualcosa: "Non tocchiamo questo tasto". In questo senso l'espressione allude alla volontà di non affrontare un determinato discorso.
Toccare un tasto這個短語一般是指人們說到了一個特定的話題,有所隱射,這時會說:"Non tocchiamo questo tasto"。在這種情況下使用這個短語,就是說明人們不想談及某個話題。
舉例:
Esempio1:
Mi dispiace aver fatto piangere Luisa, ma non credevo stessi toccando un tasto così dolente.
我很抱歉把Luisa惹哭了,可我沒覺得有戳她痛處啊。
Esempio2:
È un libro che tocca i punti dolenti del passato e del prensente.
這本書非常直接地指出了過去和當下存在的一些令人不愉快的問題。