語言學習西語學習

表目的時用a efecto de還是a efectos de?

本文已影響 2.46W人 

Leo a menudo la locución "a efecto de" y yo siempre había dicho "a efectos de", con el sustantivo en plural. ¿Qué es lo adecuado?

表目的時用a efecto de還是a efectos de?

我經常看到詞組“a efecto de”,而我一直說“a efectos de”,用了名詞的複數形式。哪種表達法纔是準確的?

Para expresar la idea de "con el objeto o la finalidad de" es adecuada la locución, recogida en el Diccionario de la lengua española, a efectos de, pero también sus variantes a efecto de, al efecto de y a los efectos de.

用來表示“目的或意圖”時,《西班牙皇家語言學院詞典》中收錄的合適的短語是“a efectos de”,但它的變體“a efecto de”、“al efecto de”、“a los efectos de”也被認可。

Como explica la Gramática académica, muchas locuciones de este tipo, que contienen sustantivos o artículos, no están completamente gramaticalizadas, por lo que admiten variaciones en sus elementos.

根據學術語法上的解釋,很多這種帶有名詞和冠詞的短語,並沒有完全受語法規範,因此其元素上的變化是被承認的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀