語言學習西語學習

網絡新詞自拍、網紅等詞彙收錄於西班牙皇家語言學院電子詞典了!

本文已影響 7.34K人 

(圖片來自http://www.rae.es/)

ing-bottom: 76.25%;">網絡新詞自拍、網紅等詞彙收錄於西班牙皇家語言學院電子詞典了!

Los cambios en la edición digital son más fáciles de realizar que en la física. Lo saben en la Academia donde han presentado algunas de las 2.451 modificaciones que han introducido en la versión del diccionario digital (el DELE 23.2).

電子詞典比紙質詞典更容易進行更新。西班牙皇家語言學院在他們的電子詞典DELE 23.2版本中進行了2451處改動。

 

Los cambios comprenden desde la introducción de palabras que nunca antes habían sido registradas hasta el cambio en las acepciones de algunas de ellas e incluso, la supresión de algunas entradas. Concretamente, la versión digital del diccionario de la RAE incluye 748 nuevas palabras y enmienda 1680 acepciones.

這些改動包括增加新單詞,完善單詞詞義,甚至還有刪除某些已收錄詞彙的釋義。具體來看,西班牙皇家語言學院的電子詞典RAE新增748個新單詞並修訂了1680條詞義。

 

Entre las palabras nuevas que ahora ocupan espacio en ese diccionario se encuentran sororidad, selfi, escrache, viagra, ciberartista, sociopatía, viralizar, veintimuchos, ventipocos, turbofan, inentendible, ISO, etc.

電子詞典中的新單詞包括sororidad(姐妹情誼),selfi(自拍),escrache(遊行),viagra(偉哥),ciberartista(網紅),sociopatía(反社會人格障礙),viralizar(中病毒),veintimuchos(20多),ventipocos(不到20),turbofan(渦輪扇發動機),inentendible(無法理解的),ISO(國際標準化組織)等等。

 

La RAE también introduce nuevas acepciones a entradas como feminicidio, que ahora es definida como "Asesinato de una mujer a manos de un hombre por machismo o misoginia". En el caso de maltratar, se añade en su primera entrada a los animales.

皇家語言學院也收錄了詞彙的新含義,如feminicidio(殺害女性),現將其定義爲“有大男子主義或厭女症的男子對女性的謀殺”。另外maltratar(虐待)這個詞首次包含對動物的虐待。

 

Todos los cambios, que aún no existen en la edición impresa del diccionario, han sido tenidos en cuenta tras un largo proceso de criba. Para que una nueva palabra o una modificación sea aceptada debe existir una "documentación de uso, un número de veces en los corpus de la Academia y que la voz aparezca en la red de redes", afirma Paz Battaner, la académica directora del Diccionario de la lengua española.

在長時間的篩選之後,這些改動收錄進電子詞典,紙質詞典暫未修訂。西班牙語詞典負責人Paz Battaner堅信:“爲了接受新詞和修正,在皇家語言學院語料庫中必須建一個使用性文檔用來蒐集網絡詞彙”。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章