語言學習西語學習

地道西班牙語表達:“你是一隻死蒼蠅”居然有這樣的含義?

本文已影響 6.67K人 

我們都知道mosca在西班牙語中是“蒼蠅”的意思,但你知道與這個詞相關的諺語有很多嗎?它們又分別是什麼意思呢?快來看看吧!

1. ¿Qué mosca te ha picado?

誰惹到你了?


Para preguntar a alguien que está de mal humor.

用於詢問一個處在壞情緒中的人原因。


Qué mosca te ha picado直譯過來就是“你被哪隻蒼蠅咬了?”在這裏用來詢問某人出現反常壞情緒的原因,相當於中文的“誰惹到你了?”或者“怎麼就吃槍藥了?”。

Por ejemplo: Ayer estabas bien, ¿qué mosca te ha picado hoy?

例句:昨天還好好的,今天誰惹到你了?


2. Tener la mosca detrás de la oreja

疑慮重重

Tener recelo o sospechar algo.

對某事感到擔心或者懷疑。


Tener la mosca detrás de la oreja直譯過來就是“耳朵後面有蒼蠅”,可以想見這是一件非常糟心的事,不僅被蒼蠅叫聲(zumbido)煩擾,還得防蒼蠅叮咬(picadura),所以指的是某人心理一直擔憂或者懷疑某件事。

Por ejemplo: Lo acabo de descubrir pero yo ya tenía la mosca detrás de la oreja desde hace tiempo.

例句:我剛剛纔發現這事,但實際上我已經爲它擔心了好久了。

 

3. Ser una mosca(mosquita) muerta

假裝無辜


Que parece inocente pero en realidad no lo es.

看上去無辜,但實際上並非如此。


Ser una mosquita muerta字面意思是某人“是一隻死蒼蠅”,實際上是講一個人看上去無辜,但其實不是。確實,小編已經能腦補出這個人被蒼蠅拍(matamoscas)拍死的場景了。

Por ejemplo: No te fíes, se hace la mosquita muerta.

例句:你別信Ta,這個人在假裝無辜呢。


4. Sacudirse las moscas

拋開煩惱


Apartar a un lado lo que molesta.

把煩心事先放在一邊。


Sacudirse las moscas這個短語字面意思是“趕蒼蠅”,指的是擺脫煩心事或者把糟心事先放一邊,可以說是很形象了。畢竟蚊子在夏天真的很desagradable。

Por ejemplo: Salí a dar un paseo para sacudirme las moscas.

例句:我出去散了個步,試圖把煩心事拋在腦後。

 

5. Matar moscas a cañonazos

殺雞用牛刀


Emplear muchos recursos para algo que no necesita tantos.

把大量資源花在根本不值得的事情上。


Matar moscas a cañonazos中的cañonazo來自cañón,是大炮發出的聲音之意,所以用大炮殺蒼蠅……意思其實就可以猜到了,表達的是使用過多人力物力解決很小的事情,類似中文的“小題大做”。

Por ejemplo: ¡Eso es matar moscas a cañonazos! Seguro que hay una forma más fácil de hacerlo.

例句:這簡直就是小題大做!我敢肯定有更簡單的方法。

 

6. Por si las moscas

以防萬一


Por si acaso.

以防萬一。


Por si las moscas這個短語很有意思,字面意思是“防止那些蒼蠅....”其實這是por si acaso的近義詞,也就是說,爲了防止不好結果產生提前做預防。根據資料,該短語起源於人們給食物蓋罩子防蚊蠅的習慣。蚊罩的西語可以是repelente de insectos,tapa moscas,tapadera,cubierta para alimentos等等。

地道西班牙語表達:“你是一隻死蒼蠅”居然有這樣的含義?

(圖源:es.aliexpress.com)

Por ejemplo: He reservado mesa para seis por si las moscas.

例句:以防萬一,我定了六個人的位置。

 

7. Soltar/aflojar la mosca

被迫花錢


Gastar dinero a disgusto.

不情不願地花錢。


Soltar/aflojar la mosca看字面意思是“鬆開蒼蠅”,可以想像一個人攥緊手裏的錢但最後卻被迫無奈地鬆開,眼看着錢飛走……所以這個意思就是指很不情願但又不得不花錢的狀況,與apoquinar(不太情願給錢)同義。

Por ejemplo: Suelta la mosca y págame de una vez.

例句:來吧,一次性把錢給我付清吧。

 

8. En boca cerrada no entran moscas.

禍從口出


Es mejor quedarse callado para no tener problemas.

指爲了避免惹上麻煩,最好把嘴閉上。


這個短語真的是很常用了,意思就是中文的“禍從口出”。閉嘴就沒有蒼蠅能進來,挺有道理的……

 

Por ejemplo: No me tendría que haber metido en vuestra conversación, ¡en boca cerrada no entran moscas!

例句:我最好還是不參與你們的對話了,禍從口出啊!



夏天到了,在與蚊蠅抗爭的時候,也不要忘記了這些和mosca相關的短語哦!希望對大家的短語積累有所幫助。

 

ref:

https://paginadelespanol.com/frases-hechas-con-la-palabra-mosca/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章