語言學習西語學習

香菸價格過於低廉,西班牙已經淪爲歐洲菸草商?專家呼籲嚴格禁菸

本文已影響 1.68W人 

Este martes 31 de mayo se ha celebrado el Día Mundial sin Tabaco y España, a la espera de una nueva ley antitabaco, se encuentra entre los países europeos líderes en el consumo. El escenario lleva a los expertos a reclamar que la legislación se actualice cuanto antes aplicando subidas fiscales, prohibiciones al consumo de tabaco en espacios públicos al aire libre, programas de ayuda para dejar de fumar y una regulación más seria para los productos alternativos al cigarro convencional.

本週二,也就是5月31日,是世界無煙日,而作爲歐洲菸草消費的主要國家之一,西班牙正在等待新的禁菸法頒佈。在禁菸日的背景下,專家們要求能夠儘快更新立法,通過增加稅收,禁止在公共戶外場所吸菸,推進協助戒菸的活動計劃以及對傳統捲菸的替代產品進行更嚴格的監管來達到這一目的。


香菸價格過於低廉,西班牙已經淪爲歐洲菸草商?專家呼籲嚴格禁菸

(圖源:YouTube@RTVE Noticias)

El Comité Nacional para la Prevención del Tabaquismo (CNPT) ha celebrado este martes una rueda de prensa para reclamar la puesta en marcha del plan integral para la prevención y control del tabaquismo 2021-2025, que el Gobierno prometió para esta legislatura. Con motivo del día mundial sin tabaco, los expertos del CNPT han expuesto en su comparecencia varias medidas antitabaco que consideran vitales.

全國預防吸菸委員會(CNPT)週二舉行了新聞發佈會,要求政府實施之前曾向該立法機構承諾的2021-2025年預防和控制吸菸的綜合計劃。值此世界無煙日之際,全國禁菸委員會的專家們站在他們的角度上提出了他們認爲至關重要的幾項反對吸菸的措施。


La propuesta más llamativa la ha hecho el presidente del Comité, Andrés Zamorano, que ha reclamado un incremento de la fiscalidad del cigarro tradicional, duplicando el precio del paquete para, posteriormente, incrementarlo gradualmente hasta los 20 euros.

委員會主席安德烈斯·薩莫拉諾(Andrés Zamorano)提出了最引人注目的建議,他要求增加傳統捲菸的稅收,將包裝價格提高一倍,隨後逐漸將其提高到20歐元。


La subida de los impuestos del tabaco es, según ha declarado Zamorano, "la medida más efectiva contra su consumo" y una clave "para que España deje de ser el estanco de Europa".

根據薩莫拉諾的說法,菸草稅的增加是“減少其消費的最有效措施”,也是“西班牙停止成爲歐洲菸草商”的關鍵。



El estanco de Europa

歐洲的菸草商


A este respecto, desde el CNPT se ha querido destacar que el precio medio del paquete en España (4,53 euros) es aproximadamente la mitad que en Francia (9,70 euros) y mucho menor que en Inglaterra, donde ronda los doce euros. Un hecho que provoca que los franceses atraviesen la frontera únicamente para ir al estanco. Portugal, Chipre, Malta, Grecia y los países del este son, según los datos que maneja el comité, los únicos países europeos en los que los precios son más bajos.

在這方面,全國預防吸菸委員會一直想強調的是,西班牙一盒香菸的平均價格(4.53歐元)大約是法國(9.70歐元)的一半,遠低於英國,約爲12歐元。這一事實導致法國人越過邊境來到西班牙,只爲了找菸草店買菸。根據委員會處理的數據,葡萄牙,塞浦路斯,馬耳他,希臘和東歐國家是唯一一些菸草價格較低的歐洲國家。


香菸價格過於低廉,西班牙已經淪爲歐洲菸草商?專家呼籲嚴格禁菸 第2張

(圖源:YouTube@RTVE Noticias)

El tabaco barato contribuye a elevar una tasa de tabaquismo que supera a la media europea, con ocho millones de fumadores habituales y 60.000 fallecimientos anuales a causa de esta adicción, lo que se traduce en 160 muertes al día. El CNPT reclama que se ofrezcan más ayudas desde el Estado para estos "pacientes fumadores". Así, Zamorano ha apelado en su discurso a la necesidad de que en la legislación sobre el tabaquismo que el Gobierno prevé aprobar se fomenten programas de ayuda que faciliten a los fumadores el abandono de su adicción.

廉價菸草會導致吸菸率提高,這個比例已經超過歐洲各國的平均水平,每年有800萬經常吸菸的人,並且60,000人煙草成癮而死亡,這意味着每天就有160人死亡。全國預防吸菸委員會要求國家爲這些“吸菸患者”提供更多的援助。因此,Zamorano在他的演講中呼籲政府批准針對吸菸的立法,並且加強推動使吸菸者更容易戒除成癮的援助計劃。


Además, se ha presentado el aumento de la fiscalización del tabaco como una herramienta no solo efectiva, sino necesaria, para acabar con el tabaco. El profesor de Economía José María Labeaga ha ahondado en la materia de los impuestos del tabaco, con los que se recaudan anualmente 9.000 millones de euros, "tan solo un tercio de lo que el tabaquismo le cuesta al Estado". Labeaga ha acotado además que la industria crea únicamente 35.000 puestos de trabajo en España, por lo que el desmantelamiento de la misma no tendría el impacto que los defensores del tabaco auguran en la economía nacional.

此外,加強菸草控制被認爲是一種消滅菸草的工具,這個工具不僅有效,而且很有必要。經濟學教授何塞·瑪麗亞·拉貝加(José María Labeaga)深入研究了菸草稅問題,每年徵收90億歐元,“僅爲國家吸菸成本的三分之一”。Labeaga還指出,該行業在西班牙僅創造了35,000個工作崗位,因此將其擊垮並不會對國民經濟產生如菸草倡導者預測的那樣大的影響。


Los ponentes han querido subrayar la necesidad de equiparar los cigarrillos electrónicos al tabaco, tanto en materia fiscal como en la legislación relacionada con la publicidad. El médico de familia y profesor universitario Rodrigo Córdoba ha sido el encargado de denunciar lo que considera la manipulación que las multinacionales tabaqueras han llevado a cabo con el objetivo de presentar el "vapeo" como una práctica sana a través de estudios financiados y faltos de fundamento. Al contrario de lo que concluyen estos trabajos, la comunidad médica sentencia que el aerosol de los cigarros electrónicos es tóxico y cancerígeno incluso para los que se exponen a él pasivamente.

提出該報告的研究人員也希望強調,無論是在稅收問題還是在與廣告有關的立法中,都需要將電子煙與菸草等同起來。家庭醫生和大學教授羅德里戈·科爾多瓦(Rodrigo Córdoba)一直致力於反對菸草跨國公司進行的操縱,其目的是通過資助和毫無根據的研究將“電子煙”作爲一種健康的替代方法。與這些研究的結論相反,醫學界宣稱,電子煙的氣溶膠是有毒和致癌的,即使對於那些被動接觸電子煙的人來說也是如此。


香菸價格過於低廉,西班牙已經淪爲歐洲菸草商?專家呼籲嚴格禁菸 第3張

(圖源:YouTube@RTVE Noticias)

Por último, la doctora en Farmacia Mónica Pérez Ríos ha abordado los efectos negativos que el tabaquismo tiene en el medio ambiente y la necesidad de aumentar las restricciones al consumo en espacios públicos al aire libre. Ríos ha abogado por poner el foco en las "casi 84 megatoneladas de emisiones de CO2" que la industria tabacalera produce cada año y las 200.000 hectáreas de bosques que se talan al año para cultivar y curar tabaco. Además, la ponente se ha referido a la propuesta de prohibir fumar en ciertos espacios. Aunque desde el CNPT consideran que la prohibición debería ser integral, el comité aspira a que con la nueva ley del tabaco se aplique a los parques, las playas y las terrazas y zonas de hostelería.

最後,莫妮卡·佩雷斯·里奧斯藥房的醫生談到了吸菸對環境的負面影響,以及增加對公共戶外空間吸菸限制的必要性。里奧斯主張將重點放在菸草業每年產生的“近84兆噸二氧化碳排放量”以及每年爲種植菸草和治療相關疾病而砍伐的20萬公頃森林上。此外,提出報告的人員還提到禁止在某些空間吸菸的提議。儘管CNPT認爲禁令應該是全面的,但委員會則希望通過新的菸草法,這項新的立法將適用於公園,海灘和露臺以及接待區。



Sin noticias del Ministerio de Sanidad

衛生部暫無迴應


Desde el comité antitabaco esperaban que el día mundia fuese la fecha tope para anunciar la publicación del plan que el Gobierno está elaborando, pero no ha sido así. "Pensábamos que hoy era el día tope para presentar el plan integral que será el germen de la nueva ley del tabaco, pero seguimos sin saber nada. Estamos muy enfadados", ha concluido Zamora.

反吸菸委員會希望世界無煙日是宣佈政府正在制定的計劃的最後期限,但事實並非如此。“我們以爲今天是提出全面計劃的最後期限,該計劃將成爲新菸草法的萌芽,但我們仍然一點消息都沒有得到。我們非常生氣,“Zamora總結道。


"Sabemos que vamos con algo de retraso en la reforma, pero en las próximas semanas daremos buenas noticias", señalaba el subdirector General de Promoción de la Salud y Prevención del Ministerio de Sanidad, Jorge Salas, a finales de abril.

“我們知道衛生部在改革方面有些落後,但在未來幾周內,我們將給出好消息,”衛生部衛生促進和預防署副總幹事豪爾赫·薩拉斯(Jorge Salas)在四月底說。

 

ref:

https://www.20minutos.es/0d1d92a95de868/5642d6f80db038/53/131397b55bf56c20.a-20-euros-mas-espacios-sin-humo-y-regular-el-cigarro-electronico-las-recetas-de-los-especialistas-en-el-dia-mundial-sin-tabaco/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章