語言學習日語學習

如何區別日語相似副詞「それでそこで」

本文已影響 2.05W人 

日語學習中,「それで」「そこで」兩者均有「因此、所以」的意思,那麼他們有什麼區別呢,下面來爲大家簡單說明一下。

ing-bottom: 133.33%;">如何區別日語相似副詞「それでそこで」

1.意思:

「それで」前面以客觀語氣表述理由或原因,後面是自然得出的結果或狀態。

「そこで」前面先表述原因,後面隨之而來的是主動的意志性行爲。

2.例句

接下來我們通過例句看一下他們的差別吧。

それで:

①あの先生は怖いと聞いた。それでみんなあの先生の前では靜かになる。

翻譯:聽說那位老師很恐怖,所以大家在他面前都很安靜。

(前面的原因:老師很恐怖,導致後面的結果:大家在他面前

都很安靜)

②最近、タバコをやめました。それで健康になりました。

翻譯:最近戒菸了,因此變健康了。

(前面的原因:戒菸,導致後面的結果:變健康)

③納得できなくて、それでまた質問したのです。

翻譯:接受不了所以提出了疑問。

(前面的原因:接受不了,導致後面的結果:提出疑問)

そこで

④突然攜帯がなった。そこで、電話に出るために店の外へ出た。

翻譯:突然手機響了,爲了接電話出了店門。

(因爲手機響了,決定了出門接電話的主觀行爲)

⑤約束の時間まで30分あった。そこで、コンビニに入ることにした。

翻譯:離約好的時間還有30分鐘,因此決定去便利店一下。

(因爲還有時間,決定了去便利店的主觀行爲)

⑥クマが近づいてきた。そこで、死んだふりをした。

翻譯:熊近身了,因此裝死。

(因爲熊近身了,決定了裝死的主觀行爲)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀