語言學習日語學習

爲何留學生會用“美しいの人、タバコを吸うの人”這類說法?

本文已影響 1.76W人 

質問

提問

友人の留學生が「美しいの人」「タバコを吸うの人」という言い方をよくします。なぜこのような言い方をするのでしょうか。

留學生朋友經常會說“美しいの人、タバコを吸うの人”,爲何會產生這種說法呢?

爲何留學生會用“美しいの人、タバコを吸うの人”這類說法?

回答

回答

母語からの影響

是因爲受到了母語的影響

このような言い方が出てくる原因としては、母語(生まれていちばん最初に身につけた言語)の影響ということがまず考えられます。

會產生這種說法的原因,是因爲受到了母語(出生時最初習得的語言)的影響。

日本語では、名詞が名詞を修飾するときには、「私+の+本」というように、「の」という「つなぎの語」が必要です。一方、形容詞(美しい)や動詞(吸う)が名詞(人)を修飾する場合、つなぎの語は要りません。形容詞・動詞にそのまま名詞をつなげて、「美しい+人」、「吸う+人」とすれば、それで十分です。

在日語中,用名詞修飾名詞時,就像“私+の+本”這樣,“の”是必須要加的連接詞。而另一方面,在用形容詞(美しい)或動詞(吸う)修飾名詞時,就不需要連接詞。形容詞和動詞直接加名詞,變成“美しい+人、吸う+人”就可以了。

一方、中國語では、修飾する語が名詞であろうと動詞・形容詞であろうと、基本的に、修飾する語と修飾される語との間には“的”というつなぎの語が必要です。以下の例を見てください。

而且在中文中,修飾語不管是名詞、動詞還是形容詞,一般都必須在修飾語和被修飾語之間加上連接詞“的”。請看以下舉例:

[名詞+“的”+名詞]
我《的》書(私の本)    私《の》本
[形容詞+“的”+名詞]
美麗《的》人(美しい人)    美しい《の》人
[動詞+“的”+名詞]
抽煙《的》人(タバコを吸う人)    吸う タバコ《の》人

名詞+“的”+名詞
我的書(私の本)    私《の》本
形容詞+“的”+名詞
美麗的人(美しい人)    美しい《の》人
動詞+“的”+名詞
抽菸的人(タバコを吸う人)    吸う タバコ《の》人

ですから、「美しいの人」「タバコを吸うの人」というような表現は、中國語の表現をそのまま一語一語日本語に置き換えることによって生じたものと考えることができます。

因此,美しいの人、タバコを吸うの人這類的表達方式,是根據中文的表達依葫蘆畫瓢直接轉換成了日語而產生的。

韓國語を母語とする人も、「美しいの人」式の表現をすることがあります。韓國語では、動詞・形容詞が名詞を修飾する場合、動詞・形容詞の語尾が変化します。日本語でも、「靜かだ」のような形容動詞が名詞を修飾する場合は「靜かな場所」のように語尾が変化しますが、韓國語では、それと同じことが動詞・形容詞にも起こるわけです。そのため、韓國語を母語とする人は、日本語で例えば「美しい人」と言いたいときにも、「美しい」という語の語尾変化のかわりに、無意識的に「の」を挿入してしまうのかもしれません。

而以韓語爲母語的人,也會有“美しいの人”式的表達。在韓語中,用動詞、形容詞修飾名詞的時候,動詞和形容詞的詞尾會發生變化。而在日語中,雖然也有像用“靜かだ”這類形容動詞修飾名詞時,詞尾發生變化而轉換成“靜かな場所”的,但韓語卻是在動詞、形容詞中也會發生同樣情況。因此,以韓語爲母語的人,想要用日語表達“美しい人”時,作爲“美しい”一詞詞尾變化的替代,可能就無意識地插入了“の”字。

このように、ある言語を學習するときに、母語の影響で誤りや不自然な表現が出てきてしまうことを「母語幹渉」(さらに正確に言うと、「母語による負の幹渉」)と言います。

像這樣,在學習某種語言之時,受到母語影響而產生錯誤或不自然的表達方式,稱之爲“母語干擾”(更正確的說法是“母語的負面干擾”)。

表現の選び方の上にあらわれる幹渉

在選擇表達方式上出現的干擾

母語幹渉は文法面だけでなく、「表現の選び方」といった側面にもあらわれることがあります。例えば、日本に來た留學生が先生にむかって、「今日の授業はとても上手でした。」というようなことを言って、先生を不愉快にさせてしまうような例です。

母語干擾不僅出現在語法方面,還有可能出現在“表達的選擇方式”上。例如,來日本的留學生對着老師說,“今日の授業はとても上手でした。(你今天的課上得不錯。)”這樣的說法令老師非常不愉快。

日本では一般に、學生が教師の授業をほめることは失禮にあたると考えられることが多いのですが、文化によっては、相手が先生であっても、よいと思ったことは積極的にそれを認めて表現するのがいい、と考えられている場合があります。「今日の授業はとても上手でした」というせりふは、母語での賞賛表現をそのまま日本語に直訳してしまったものと考えられ、これも広い意味での母語幹渉とみることができます。

在日本,一般來說,學生稱讚老師的授課大多被認爲是一種失禮的行爲。但由於文化的差異,對方即便是老師,只要是覺得好的地方,積極地認可對方的表達被認爲是很正常的。而“今日の授業はとても上手でした”這句話,是將用母語稱讚的表達方式直譯成了日語,這也是一種廣泛意義上的母語干擾。

日本語母語話者に見られる母語幹渉の例も挙げてみましょう。

再來看個被日語母語者受到母語干擾的例子吧。

かつてあるアメリカ人の先生が、英會話のクラスで日本人の學生一人一人に “How are you?” と話しかけたところ、全員が “Fine, thank you, and you?” と答えてきて麪食らったという話を聞いたことがあります。なぜ先生は、ここで麪食らってしまうのでしょうか。

曾經某個美國老師,在英語會話班上,對每一個日本學生說了“How are you?”結果所有人都回答“Fine, thank you, and you?”而不知所措的趣聞。那麼,爲何老師會覺得不知所措呢?

爲何留學生會用“美しいの人、タバコを吸うの人”這類說法? 第2張

日本語の「あいさつ」には、「こういう時にはこう言う」という定型的な「決まり文句」があって、場面に応じてその決まり文句を口にしていればとりあえず無難、というところがあります。例えば、「お世話になっております」と言われたら、「いいえこちらこそ」と(たとえそう思っていなくても)答える、というようなことです。一方、英語にはそのような定型表現は多くはありません。それよりは、その場その場にふさわしく、かつほかの人とは違った(決まりきった言い方ではない)表現を、會話の當事者自身が考え出していくのがよいと考えられているようです。

日語中的“打招呼”方式,有着“這個時候這樣說”的固定搭配語句。只要在相應場合說出固定語句,基本就無可非議。例如,別人說“お世話になっております(承蒙關照)”,只要回答“いいえこちらこそ(不客氣,彼此彼此)”(就算並不是這麼想的)就可以了。另一方面,英語裏沒有那麼多的固定表達。而且,要與當時的情景相符合,且與他人不一樣(不是刻板的說法)的表達,是會話的當事人自己思考得出的才行。

爲何留學生會用“美しいの人、タバコを吸うの人”這類說法? 第3張

先ほどのアメリカ人の先生の違和感は、英語では返答の一例でしかない “Fine, thank you, and you?” を、日本人の學生がいかにも「決まり文句」であるかのように使ってしまったところから生じたものと言えるでしょう。

上文中提到的美國老師的困惑,就是對英語回答只有這一句“Fine, thank you, and you?”的日本學生,完全只使用“固定語句”而產生的吧。

本翻譯爲滬江日語原創,轉載請註明出處。

相關閱讀推薦:容易用錯的日語語法

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀