語言學習日語學習

日語「あなた」不能亂用:正確打開方式是?

本文已影響 2.3W人 

ing-bottom: 75%;">日語「あなた」不能亂用:正確打開方式是?

「あなた」とはやさしい響きのする言葉だ。いまでは話の相手方に呼びかけるときの呼稱、あるいは二人稱代名詞としてもっともよく使われている。もともとは空間を表す言葉で、あちらのほうという意味をもっていた。現代語にある「かなた=彼方」というのに近い。また時間についても使われ、過ぎ去った過去やこれから來る未來をさすようにもなった。これが徳川時代に、話の相手方に対する尊稱として用いられるようになったわけである。當初は「あなたさま」という具合に使われることが多かったようだ。相手に対する敬意が殊更に込められていたのである。

“あなた”是一個帶給人柔和感受的詞語。現在人們仍用其來稱呼會話時的對象,或者作爲第二人稱代詞,使用範圍很廣泛。在以前,“あなた”原是用來表示空間的詞語,意思即“那邊”,近似於現代文中的“かなた=彼方”。另外也用於描述時間,表示已經流逝的過去或即將到來的未來。到了德川時代,“あなた”逐漸用作稱呼會話對方的尊稱。最初大多以“あなたさま”這種形式,這裏面更含有對說話對象的敬意。

このように目上の人に対する呼稱として使われ始めたわけだが、最近では同僚や目下のものにも使われるようになった。それに伴って、敬意のニュアンスが薄れてきた。

一開始,“あなた”用來稱呼長輩或上級,而到了最近,也逐漸演變成對同僚與下屬的稱呼,如此一來,其中所含的尊敬語氣便淡化了。

日本語では、ある呼稱が目下のものに使われるようになると、目上の者には使われなくなるのが普通の現象だ。この點は、相手の如何にかかわらず同一の代名詞を用いるヨーロッパ言語と大きく違う。

在日語中存在一種普遍現象,某一個人稱詞一旦用於下屬,就不能再用來稱呼上級了。而在歐美語言裏,不管對方情況如何都會使用同一個代名詞,完全不同於日語的這種現象。

しかし今のところ、目上の者に対する呼稱として、「あなた」以上に相応しい呼び方は生まれていない。だから目上のものと話していて、相手を指示する代名詞を使わねばならないような狀況に直面すると、多くの人は軽い困惑を覚えるのではないか。

然而就目前來看,作爲對上級的稱呼,還沒有出現比“あなた”更合適的人稱代詞。因此在與上級對話時,若是碰上必須使用指稱對方的代名詞的情況,大概不少人都會覺得有些棘手。

このような場合、目下のものはいくつかのパターンの中から言い方を選択する。一番無難なのは、相手をその肩書きで呼ぶことである。相手が自分の上司なら、課長とか部長と呼ぶわけである。相手が自分の上司でないときには、その人の社會的な地位や肩書きで呼ぶ。場合によっては「何々様」というように名前に「様」をつけて呼ぶ場合もあるだろう。

在這種場合下,可供下級選擇稱呼方式的表達形式也有許多種。其中最穩當的便是以頭銜來稱呼對方。如果對方是自己的上司,就稱呼“課長”或是“部長”。如果對方不是自己的上司,就依照他的社會地位或頭銜來稱呼。按不同情況,也可以像“何々様”那樣,在名字後添加“様”來稱呼。

こんな場合に「あなた」を使う人はそう多くないと思うが、それでも中には「あなた」を選択する場合があるだろう。これは目上の者との間に、親愛の関係が成立している場合には許される。「あなた」という言葉のなかに含まれていた敬意の感情が、まだ消え去っていないから起こることだとも考えられる。

與上司對面時,使用“あなた”的人或許並不多,但即便如此,當中還是有選擇用“あなた”的時候,如果與上級之間的關係比較親近,使用“あなた”也無妨。之所以出現這種情況,可能也是因爲“あなた”中所包含的尊敬之意並未完全淡化的緣故。

「あなた」という言葉がもっとも似合うのは、戀人や夫婦の間での會話だろう。一昔前の歌の文句に「あなたーなんだい」というのがあったが、そのホンワリとしてやさしい雰囲気がこの言葉とよく似合っている。しかし他人に対して「あなた」というときには、何かしらよそよそしさを感じさせる場合もある。丁寧な言い方ではあるが、心がこもっていない、こんな風に受け取られる場合が多いようだ。

或許,與“あなた”最投緣的還是戀人或夫婦間的對話吧。正如以前一首曲子中的歌詞所唱:“你這冤家 究竟爲何”,這種溫馨柔和的氣息特別適合“あなた”。但是在對其他人說“あなた”的時候,卻隱約傳達給人一種冷淡的氣息。大多數時候人們會感覺,它是一種禮貌的說法,卻並不真誠發自內心。

先日この國の総理大臣がインタビューの席上、記者の質問に腹を立て、「あなたとは違うんだ」と発言して話題になったが、このとき使われた「あなた」には、よそよそしさに加えて、軽侮の感情も含まれていたといえる。このように「あなた」という言葉は、一筋縄ではいかぬ、重層的な意義を內包している。だからその使い方には十分気をつけないといけない。

比如前些天的記者招待會,總理大臣對記者提問感到不滿,回答說“あなたとは違うんだ(我和你可不一樣)”,結果惹得議論紛紛。可以說該語境中使用的“あなた”,不僅有冷淡的語氣,還包含着蔑視的情緒。由此可見,“あなた”這個詞並不能一概而論,它含有多層語意在裏面。因此對其使用方法就需要特別注意。

除了「あなた」,日語的第二人稱“你”還有好幾種說法,如:「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等等。

如何正確使用日語中的人稱代詞?想練就一口地道的日語口語嗎?滬江網校1V1口語指導,現在0元即可獲得屬於你的日語口語專屬方案

提交後請留意最近的陌生來電哦!我們的專屬學習顧問會通過電話的方式與你交流溝通~

點我去領取日語口語指導方案>>

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章