語言學習日語學習

日語「放送」 的來源是什麼?

本文已影響 1.63W人 

日本でラジオの放送が始まった日を記念して,3月22日は「放送記念日」とされる。現在では「ラジオやテレビでニュース・音楽・公演・演芸などをおくること」を「放送」という(『新選國語辭典第9版』小學館)。この語は大正時代に日本で作られた漢語であると言われる。1917年,歐州航路の船が発信元のわからない無線通信を受けた。これが「送りっぱなし」の通信であったことから,通信士が通信日誌に「放送」と書いたのが,この語を使った最初とされる(『新明解語源辭典』三省堂)。その後,1922年ごろに逓信省でラジオ関連の法整備を行う中でbroadcastingの訳語が検討され,「放送」が採用された。

日語「放送」 的來源是什麼?

日本爲紀念首次播放廣播的日子,將3月22日定爲了“廣播紀念日”。現在,“通過之聲或電視播放新聞、音樂、演出節目、表演等內容的行爲”統稱爲「放送」(廣播)(《新選國語辭典第9版》小學館)。據說該詞是大正時代的日本人所創造出的漢語詞。1917年,歐洲航線上的一艘船接收到了一通來源不明的無線電訊。正因爲這是一通「送りっぱなし(送りっ放し)」(譯:一直在發送的)電訊,所以電訊員在電訊日誌中將其記錄爲了「放送」,這被認爲是該詞的第一次使用(《新明解語源辭典》三省堂)。之後,1922年,通信省在整頓廣播相關法律的過程中,對broadcasting的翻譯詞進行了討論,最終採用了「放送」一詞。

「放送」という語が「送りっぱなし」という意味から作られたというのはおもしろい話だ。しかし個人的には以前からこの話に違和感があった。「送りっぱなし」という意味に否定的なニュアンスを感じるためと,2字漢語における「放」は,どれも「放つ」という意味を持ち(例:放火,放出,解放),「~っぱなし」という意味を持たないためである。

「放送」是人們根據「送りっぱなし」的詞義創造出來的,這種說法確實有趣。但我個人從以前開始就對這個說法感到彆扭。一是因爲「送りっぱなし」本身帶有否定意味,二是每個2字漢字詞中的「放」都有「放つ」(放出)的含義(例:放火(縱火),放出(發放、噴出),解放(解放、解脫)),並沒有「~っぱなし」(一直繼續着,放置不管)的含義在其中。

「放送」を各種コーパスで調べると,江戸時代の読本『新編水滸畫伝』に「はなちおくる」と読む「放送」が見られる。また,1917年の雑誌『太陽』にも同様の例がある。現代の國語辭典には「放ち送る」という複合動詞は見られないが,かつては「放ち送る」という複合動詞が使われていたということであれば,「通信が放ち送られた」から「放送」となってもおかしくはない。既存の「~送」という2字漢語の中には「運送」「移送」のように前の要素が後ろの要素を連用修飾するものがあり,「放ち送る」についても「放送」という2字漢語が派生的に作られたのではないだろうか。

在各大語料庫中查詢「放送」,可以看到江戶時代的讀本《新編水滸畫傳》中有發音爲「はなちおくる」的「放送」一詞。此外,1917年的雜誌《太陽》中也同樣出現了這個詞語。雖然在現代國語辭典中並沒有「放ち送る」這一複合動詞,但既然以前「放ち送る」這一複合動詞有被人們使用過,那麼由「通信が放ち送られた」(通訊被髮出)這句話演變爲「放送」也不足爲奇了。在現有的“~送”2字漢字詞中,有像「運送」(運輸)「移送」(輸送)一樣,前一個要素連用修飾後一個要素的詞語,或許「放送」這個2字漢字詞也是這樣由「放ち送る」演變而來的吧。

「放送」という語の由來については,同じ考え方が「放送の語誌」(『立教大學日本文學No.121』)にまとめられている。また,『日本語大事典』「放送」の欄には「送り放つ」「送り放す」を起源とする説が述べられている。

關於「放送」的由來,同樣的想法在《放送的語志》(《立教大學日本文學No.121》)中被整理了出來。另外,在《日語大事典》「放送」的詞欄中,還提到了以「送り放つ」「送り放す」爲起源的說法。

こうして調べてみると「送りっぱなし」の意味で「放送」と言うようになったというのは,のちの解釈と言えるのかもしれない。

這樣調查一番後,「放送」來源於「送りっぱなし」的這種說法,可以說是後來的一種解釋吧。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:

佛教用語「火の車」該如何使用?

學知識:到底是「學ぶ」還是「習う」?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章