語言學習日語學習

日語中數字知識學習需要注意的事項

本文已影響 2.78W人 

在日語知識的學習當中有很多地方需要我們注意,不能想當然地去認爲。比如日語數字分爲“漢數字”的“一、二、三”和“阿拉伯數字”的“1、2、3”兩種表達方式,它們在日語中是有區別的,代表着不用的作用,今天我們就來學習學習吧。

ing-bottom: 66.56%;">日語中數字知識學習需要注意的事項

原則上來說,“按順序列舉的是用‘阿拉伯數字’”來書寫的:

「2階建て」(2層樓的建築)

「1児の母」(1個孩子的母親)

「48歳」(48歲)

這種情況。這時的“數字”像這樣:

「3階建て」(3層樓的建築)

「2児の母」(2個孩子的母親)

「54歳」(54歲)

增多減少的變化都可以。

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、歷史性事物”的時候,就會用“漢數字”來書寫。

「一郎」(一郎)

「三軒茶屋」(三軒茶屋)

「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)

這種時候。從“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(數字)也會有增加,即使如此寫成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就會覺得彆扭對吧?

除此之外,“在不用更換數字,也就是作爲‘(特定)詞語’意思的時候”也使用“漢數字”。例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(無依無靠獨自一人生活的情況)的「ひとり暮らし」(獨自生活)中,不是寫成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「獨り暮らし」)這樣書寫的。「ひとりぼっち」(獨自一人)也同樣,不是寫成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「獨りぼっち」)這樣寫的。

這樣來強調“孤獨感”的狀態。這樣類推下去,“夫婦”或“情侶”等情況也是指「特定のふたり」(特定的兩人),在「ミヤネ屋」(宮根屋)的節目使用中,不是「2人」,而是「二人」這樣的寫法。

這樣的區分很難吧,舉個例子,某對夫婦間如果有“2個”孩子的情況時,寫成「2人の子ども」(有2個孩子)的「2人」時,顯出的是“孩子的人數”有多少。相對的,寫成「二人の子ども」(孩子有兩人)的「二人」指的是“夫婦”的意思。

怎麼樣?現在能分清「漢數字」與「阿拉伯數字」的用法了嗎?如果這些日語知識你還沒有學會,可以來這裏和更多的朋友一起學習,弄懂知識點,分析透徹疑惑,這樣在前進的道路上我們又會有更多的收穫。還想學習什麼知識,歡迎大家關注我們!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章