語言學習韓語學習

【有聲】韓語正確拼寫:아울렛 vs 아웃렛

本文已影響 1.28W人 

다음 중 영어 ‘outlet’의 바른 한글 표기는 어느 것일까?

【有聲】韓語正確拼寫:아울렛 vs 아웃렛

下面選項中哪一個是英文單詞“outlet”的正確韓語標記?

㉠ 아울렛  ㉡ 아웃렛

아마도 ‘㉠ 아울렛’을 고른 사람이 적지 않으리라 생각된다. 너무나 많이 보아 왔기 때문이다. 이러한 형태의 매장 또는 점포 대부분이 ‘○○아울렛’ ‘○○아울렛 △△점’ ‘○○프리미엄아울렛’이라 표기하고 있다. 그래서 대부분 사람에게 이 표기가 익숙할 수밖에 없다.

應該會有不少人選“奧特來”,因爲看到過太多次了。而且很多賣場和店鋪都會叫“○○奧特來”、“○○奧特來 △△店”、“精品奧特來”,所以大部分人更熟悉這種標記。

어떻게 보면 ‘아울렛’이 ‘아웃렛’보다 발음하기 편리한 듯해 이것이 은 표기가 아닌가 하는 생각이 들기도 한다. ‘아웃렛’을 빨리 발음하다 보면 ‘아울렛’이 되는 듯도 하기 때문이다. 딱히 일치하는 것은 아니지만 ‘한라’가 [할라]가 되듯이 일종의 역행적 유음화 현상이 발생한 결과로 볼 수도 있다.

筆者覺得會不會是因爲“奧特來”更容易發音,所以大家會覺得這個是正確的。而且“奧特萊”讀快的話也像“奧特來”。雖然不是完全一樣,但就像“한라”實際發成“할라”一樣,可以理解成這是一種逆行流音化現象。

그러나 정답은 ‘아울렛’이 아니라 ‘㉡아웃렛’이다. ‘outlet’의 영어 발음을 따라 그대로 ‘아웃렛’으로 표기하는 것이 국립국어원이 정한 표기원칙이다.

但正確答案不是“奧特來”而是“奧特萊”。根據國立國語院指定的標記原則,“outlet”應按照其英語發音進行標記,那就是“奧特萊”。

그렇다면 ‘아울렛’이나 ‘아웃렛’이나 표기원칙은 원칙이고 이미 ‘아울렛’이라고 써 왔는데 따지는 게 무슨 의미가 있느냐고 반문하는 사람이 있을지도 모르겠다.

那可能有人會問,雖然原則是原則,但很多人實際用的都是“奧特來”,糾結這個有什麼意義嗎?

그러나 그렇지는 않다. 예를 들면 기사에서 “아웃렛 가운데 ○○아울렛, △△아울렛 등이 두각을 나타내고 있다”처럼 한 문장에서도 ‘아웃렛’ ‘아울렛’ 표기가 함께 나와 보는 사람이 불편하게 느끼는 상황이 발생할 수도 있다.

但其實事實並非如此。比如新聞報道中“奧特萊中間○○奧特來”、△△奧特來等展露頭角”中,同時出現“奧特來”、“奧特萊”讓讀者觀感不佳。

어쨌거나 국립국어원은 ‘아웃렛’이란 말을 지난달 표준국어대사전에 새로이 올렸으며, ‘재고품이나 이월 상품을 싸게 판매하는 곳’이란 설명을 달았다.

國立國語院在上個月的標準國語大辭典上收錄了”奧特萊“一詞,並給出了釋義“銷售剩餘庫存、過季商品的商店”。

今日詞彙:

바르다【形容詞】正確 ,對

편리하다【形容詞】便利 ,方便

옳다【形容詞】對,正確

재고품【名詞】庫存商品

이월 상품【名詞】過季商品

句型語法:

-밖에

表示在沒有多餘的選擇和情況下做出的唯一的選擇或是隻剩下這一種可能。

명사:학교→학교밖에 / 집→집밖에

내가 갔을 때는 세 명밖에 남아 있지 않았다.

我走的時候只剩下三個人了。

왕홍 씨는 노는 것밖에 모른다.

王紅只知道玩。

注意:'-밖에'常與'안,-지 않다,못'等否定詞搭配使用。

여학생 밖에 없어요.

女學生以外沒有人。

물밖에 안 마셔요.

除水不喝。

若後半句爲肯定句,則不使用'-밖에'而使用'-만'。

여학생만 있어요.

只有女學生

물만 마셔요.

只喝水

2.'-밖에'和動詞搭配使用時,可以'-(으)ㄹ 수밖에 없다'或'동사-아어야 하다'替換使用。

내일 모임에는 반드시 갈 수밖에 없어요. =내일 모임에는 반드시 가야 해요.

明天一定要去聚會。

3.'-밖에'與形容詞搭配使用時,可以以'-(으)ㄹ 수밖에 없다'的形式與'형용사-(으)ㄴ 것이 당연하다'替換使用。

주말에는 사람이 많을 수밖에 없어요. =주말에는 사람이 많은 것이 당연해요.

週末人肯定多。

相關閱讀:

【有聲】韓國俗語:與秋天有關的四句俗語

【有聲】韓語詩歌鑑賞:與11月有關的詩

【有聲】與謙虛有關的15句名人名言韓語版

本翻譯爲本站韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀