語言學習法語學習

考試必考!這幾個跟聖經相關的法語表達有考倒你嗎?

本文已影響 2.93W人 

最近,三月國內場的DELF/DALF出分啦,同時不久後法語專業的同學們也將迎來專四專八。在各類法語考試中,有一種最讓人頭疼的題目,就是跟文化背景緊密相關的題目(尤其是涉及到希臘神話、宗教信仰之類的)。這種類型的題目事先沒了解過相關背景知識的話,在考場上是真的再怎麼撓頭也猜不出來啊!

ing-bottom: 66.72%;">考試必考!這幾個跟聖經相關的法語表達有考倒你嗎?

 

所以今天法語君整理了幾個在考場上出現頻率比較高的跟聖經有關的表達~如果覺得有用記得收藏碼起來~

 

être le benjamin de la famille

釋義:家裏的老幺

 

在《聖經》中便雅憫(Benjamin)是雅各和拉結的小兒子。

 

 

être en tenue d'Eve

釋義:一絲不掛

 

《創-世-紀》說道,亞當(Adam)和夏娃(Eve)二人本住在伊甸園中,後來違背了神的旨意,偷吃了禁果,於是赤身裸體的兩人被上帝逐出了伊甸園。

 

 

pleurer comme une Madeleine

釋義:痛哭流涕

 

Madeleine 指的是抹大拉的瑪麗亞,一直以一個被耶穌拯救的形象出現在基督教的傳說裏。據說她可能是耶穌在世間最親密的信仰伴侶,或者說她是未被正史記載的最受耶穌教誨最得其神髓的門徒。她在耶穌受難時痛哭流涕。

 

 

Vieux comme Mathusalem

釋義:形容年紀很老、很長壽

 

瑪土撒拉是《聖經》中所記錄的最長壽的人,活到了969歲。後來他成爲⻄⽅⻓壽者的代名詞

 

 

être un bon samaritain

釋義:好心人

 

在《聖經》中記載了這樣一則寓言:有一個奄奄一息的人被丟在路邊,祭司和利未人從旁路過卻視而不見。只有一個撒瑪利亞人(Samaritan)看見他動了善心,幫他處理好了傷口,無微不至地照顧他。從此以後,撒瑪利亞人就成了“好心人、樂善好施者”的代名詞。

 

 

怎麼樣?以上幾個跟聖經相關的法語短語你都記住了嗎?

近幾年,無論是專四專八,還是delf/dalf,都有考察過這幾個短語的用法。如果對來源和背景故事不熟悉的話很容易就會被考倒了哦

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀