語言學習法語學習

法語解析: la première fois que 還是 la première fois où

本文已影響 2.39W人 

法語解析: la première fois que 還是 la première fois où

«La première fois que» ou «la première fois où»: Trouvez l'erreur

“ La première fois que ” 還是“ la première fois où ”:找出錯誤的那個

ORTHOGRAPHE - «La première fois où» ou «la première fois que» ? Les locutions font florès au quotidien. Mais quelle expression est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼寫-“La première fois où”還是“la première fois que”?這些詞組平日裏很常見。但是究竟哪一種表達纔是正確的呢?Le Figaro帶你回顧他們的用法。

«La première fois que» ou «la première fois où»? Nous sommes nombreux à hésiter sur la formule à utiliser. En tout cas, les deux apparaissent souvent: «La première fois que Libé a écrit le nom d'Emmanuel Macron» écrivait Libération dans son numéro du 3 mai dernier. Parallèlement, on peut lire: «La première fois où il revêtit…» dans un article des Echos le 24 mai. Qui a raison? Quelle expression est correcte? Le Figaro s'est penché sur la question.

“La première fois que”還是“la première fois où”?我們很多人都對用哪一種形式而猶豫不決。總的來說,這兩種形式都經常出現:自由報在去年5月3號寫到“Libé 曾經第一次寫Emmanuel Macron的名字”。同時,我們又能在5月24日的回聲報的一篇文章中看到:“他第一次穿上…”誰說的有道理?哪種表達正確?Le Figaro關注了這個問題。

La langue française évolue avec le temps. Plusieurs expressions tendent à devenir incorrectes à cause des dérives et substitutions. En règle générale, dans une phrase exprimant l'idée de temporalité, on utilise «où». On dit par exemple: «Le jour où c'est arrivé» ou encore «Le mois où il fit froid». 

法語隨着時間的推移而發生演變。很多表達趨向於變得不正確因爲發生了(用詞上的)偏差和替換。通常情況下,在表達一個時間性觀點的句子裏,我們用“où”。我們舉個例子說明:“這天已經來臨”或者是“這個月很冷”。

C'est au Moyen Âge et avec l'apparition de la langue classique qu'on a progressivement vu «que» se substituer à «où», nous rappelle l'Académie française dans sa rubrique: «Dire/ne pas dire». La Fontaine par exemple, n'hésite pas en écrivant: «Du temps que les bêtes parlaient». L'usage des deux termes était donc fréquent à l'époque et «que» a même progressivement remplacé «où».

中世紀時期,隨着傳統語言的出現,我們逐漸地看到“que”取代“où”的現象,法蘭西學院提醒我們:“Dire/ne pas dire”(說/不說)。例如,La Fontaine總毫不猶豫地寫下:“野獸們交談的時候”。因此這兩種術語的用法在那個時期是很常見的,而同樣“que”逐漸代替“où”。

Aujourd'hui, on a gardé cette tradition et si la forme correcte reste «où», le «que» peut être employé après certains adverbes de temps comme: aujourd'hui, à présent, maintenant, chaque fois et donc: «la première fois». 

如今,我們保留着這種傳統,如果保留“où”的這種形式是正確的,那麼“que”或許可以用在表達時間的副詞後,例如:今天,目前,現在,每次,然後後面:“la première fois”。

C'est donc un match nul. «Les deux peuvent se dire», concluent les sages pour mettre fin au débat. Alors ne vous disputez plus avec vos camarades sur la formule à adopter car les deux sont correctes et choisissez celle qui vous paraît la plus élégante.

所以這是一個毫無意義的比賽。“兩種表達都可以說”,鬥爭止於智者。那麼你們不要再和同學爭論到底用哪種表達法,因爲這兩種都是正確的,選一個讓你顯得很優雅的表達吧。

聲明:本內容爲滬江法語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/04/37003-20170604ARTFIG00012-la-premiere-fois-que-ou-la-premiere-fois-o-trouvez-l-erreur.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀