語言學習法語學習

馬克龍給一位失業者的建議:空缺崗位的背後

本文已影響 2.34W人 

法國失業問題又被重提......

馬克龍給一位失業者的建議:空缺崗位的背後

Conseil de Macron à un chômeur : derrière les chiffres des emplois non pourvus.

馬克龍給一位失業者的建議:空缺崗位的背後

DERRIÈRE LE CHIFFRE - Christophe Castaner a justifié les propos du chef de l'Etat en évoquant 300 000 emplois ouverts et non pourvus. Un argument discutable.

數字的背後 - Christophe Castaner爲了證明國家元首的言論有理有據,談及30萬個向廣大求職者開放的空缺工作崗位。然而,這一論據引發爭論。

Existe-t-il en France un gisement d'emplois non pourvus, trop délaissés par les chômeurs ? C'est ce qu'a laissé entendre Emmanuel Macron, samedi 15 septembre, lors d'un échange avec un jeune demandeur d'emploi. « Si vous êtes prêt et motivé, dans l'hôtellerie-restauration [ou] dans le bâtiment, il n'y a pas un endroit où je vais où ils ne me disent pas qu'ils cherchent des gens », a ainsi rétorqué le chef de l'Etat à cet horticulteur de formation qui ne trouve pas d'emploi.

在法國是否存在數量龐大的空缺職位,卻一直被失業者忽視呢?9月15日星期六,一位年輕的求職者在與Emmanuel Macron 交流時提出了這個問題。國家元首向這位找不到工作的園藝家反駁說,“如果您準備好並且有足夠的幹勁,在酒店餐飲業或者建築業,我到過的地方人們都跟我說要招人,要招人”。

Le délégué général de La République en marche (LRM), Christophe Castaner, a justifié ces propos dimanche 16 septembre sur RTL, évoquant le chiffre de « trois cent mille » emplois vacants en France. Une assertion qui appelle plusieurs précisions.

共和前進黨現任黨首Christophe Castaner於9月16日星期日在RTL(法國之聲)爲這番言論辯護,提到法國有“三十萬”空缺職位。這一說法有待考證。

Ce qu'il a dit

他說了什麼

Interrogé sur l'échange entre Emmanuel Macron et le jeune horticulteur sans emploi, Christophe Castaner a défendu le chef de l'Etat, en évoquant l'existence de postes vacants :

被問到有關Emmanuel Macron和年輕失業園藝家交流時所發表的言論的看法時,Christophe Castaner爲國家元首辯護,提到空缺職位是存在的:

« Est-ce que ce que dit le président de la République est faux ? Est-ce que si vous allez dans le quartier de Montparnasse vous n'allez pas trouver des besoins d'emplois ? On parle de trois cent mille, ce chiffre est contesté, il est peut-être contestable, mais trois cent mille emplois aujourd'hui ouverts et non pourvus. »


“共和國總統說錯了嗎? 如果您去蒙馬特高地,您會找不到工作嗎? 我們談及的三十萬,這個數字或許有爭議,但今天,有三十萬個空缺職位向求職者開放。”

POURQUOI C'EST PLUS COMPLIQUÉ

爲什麼更復雜

1. Un chiffre tiré d'un rapport de Pôle emploi

1.在就業中心的報告中獲得的數字

Le chiffre de « trois cent mille » emplois évoqué par Christophe Castaner existe bel et bien. Il est issu d'une enquête de Pôle emploi publiée en décembre 2017. Selon cette dernière, 2,9 millions des 3,2 millions d'offres d'emploi « déposées à Pôle emploi sur une année » ont été pourvues.


Christophe Castaner提到的“300萬”工作機會確實存在,它來自2017年12月就業中心發佈的調查。調查顯示,320萬個招聘啓事中,有290萬個在就業中心發佈超過一年。

Restent donc environ 300 000 offres qui n'ont pas été pourvues. Il ne s'agit toutefois pas forcément de recrutements qui ont échoué faute de candidatures. Dans cet ensemble, on trouve 97 000 recrutements annulés parce que le besoin d'embauche avait disparu (par exemple lorsque l'employeur n'a plus le budget) et 53 000 pour lesquels le recrutement se poursuivait au moment de l'étude. Restent alors 150 000 offres, environ, qui ont réellement « conduit à un abandon de recrutement faute de candidats », soit 4,7 % du total.

仍然有大約300,000個空缺崗位。但是,這些並不一定是由於缺乏申請而失敗的招聘。在這裏面,有97,000萬個招聘被取消,因爲不再有招聘的需要(例如僱主沒有預算了),53,000的職位面向校招。仍有大約150,000個招聘“導致因缺乏候選人而放棄招聘”,佔總數的4.7%。

2. Moins d'1 % de ces offres n'attirent réellement aucun candidat

完全沒有人感興趣的招聘啓事少於1%

Attention cependant : dans l'écrasante majorité (87 %) de ces 150 000 cas, l'employeur a bien reçu des candidatures avant de renoncer à recruter. Il les aura simplement écartées, ne les jugeant pas satisfaisantes. Les postulants existent donc bel et bien, mais ne sont pas très nombreux — dans « la moitié des cas, l'offre a recueilli entre une et cinq candidatures », précise Pôle emploi.

然而,請注意:在這150,000個招聘啓事中,絕大多數(87%),僱主在放棄招聘前確實收到了簡歷。他們簡單地把簡歷放到一旁,認爲不盡人意。申請人確實存在,但數量不是很多 - 有“一半的情況是,一份招聘啓事能吸引一到五份申請,”就業中心明確指出。

Suivant ces statistiques, les offres d'emploi qui n'ont fait l'objet d'aucune candidature sont donc rarissimes : 19 500 cas, soit 0,6 % du total.

根據這些統計數據,沒有人投遞的招聘啓事非常罕見:19,500個,佔總數的0.6%。

Comme Christophe Castaner l'a lui-même reconnu, cette enquête de Pôle emploi ne suffit pas à plier le débat. Bien qu'il s'agisse, en France, de l'étude la plus large sur le sujet, il n'est pas acquis qu'elle donne une image exacte du marché du travail français : elle est loin de compiler la totalité des offres d'emploi en France (3, 2 millions d'offres Pôle emploi pour un total de 42,3 millions d'embauches au total en 2016).

正如Christophe Castaner所承認的那樣,就業中心的這份調查不足以結束爭論。雖然這是法國關於這主題最廣泛的研究,但目前尚不清楚它是否準確描述了法國勞動力市場:它遠沒有輯錄法國所有的招聘啓事(2016年就業中心發佈320萬個招聘啓事,而用工需求是4230萬)。

D'ailleurs, l'organisme européen de statistiques publiques Eurostat n'intègre pas de chiffres français aux comparatifs européens sur la question, estimant qu'il n'existe pas de données suffisamment complètes sur la question.

此外,歐盟統計局(歐洲公共統計組織)不採集法國的數據,原因是,在這個問題上,與歐洲對比,法國沒有足夠完整的數據。

3. Ces chiffres montrent aussi qu'il n'est pas si facile de trouver un emploi.

這些數字也表明找工作並不容易

Derrière le flou des chiffres, ces données montrent aussi que les recruteurs ont des attentes spécifiques, quand bien même les candidats se font rares — puisque les postulants existent dans 87 % des cas.

在這些模糊的數字背後,這些數據同樣表明招聘人員對求職者有特別期待,即使是應聘者數量極少的時候,也如此——87%的應聘者屬於此種情況。

Pour expliquer l'absence de recrutement, ceux qui embauchent avancent le plus souvent un manque d'expérience (70 %), de motivation (69 %) ou de compétence (67 %) des candidats qui se sont manifestés, selon l'enquête de Pôle emploi. Il ne suffit donc pas forcément de « traverser la rue » et de postuler pour être embauché, comme l'a affirmé Emmanuel Macron.

根據就業中心的調查,爲了解釋缺少招聘,僱傭者解釋最常見的是缺乏經驗(70%),缺少動力(69%)或者參與競爭的求職者缺乏相關能力(67%)。因此,找到一份工作,不僅僅是Emmanuel Macron認爲的那麼簡單,只需要投個簡歷就像“過馬路”那麼順利。

Les secteurs sous tension ne sont pas toujours des plus attractifs. Une enquête du journal spécialisé L'Hôtellerie Restauration et du cabinet CHD Expert auprès de 4 998 professionnels montrait ainsi en 2016 que les faibles salaires (64 %) et les heures supplémentaires non rémunérées (51 %) étaient cités en tête des raisons expliquant les difficultés de recrutement du secteur.

招聘壓力大的行業不總是最具吸引力的。一份“酒店餐館及專業諮詢”專門報紙的調查顯示,在2016年,採訪的4 998名職業者表示在2016年,低工資(64%)和無加班費(51%)是首位原因,解釋了行業招聘困難的原因。

Un exemple parmi d'autres que s'il existe dans certains secteurs un fossé entre demandeurs d'emploi et recruteurs, il n'est pas forcément exclusivement le fait des premiers.

其中一個例子,如果在某些行業,在求職者和負責招聘的人之間存在意見分歧,這不一定僅是前者造成的原因。

 

【詞彙解釋】

justifier: v.t. 證明有理由,證明有根據,證明正當;

discutable: 可以討論的,會引起爭論的,有爭議的,發生爭執的,成問題的;

gisement:n.m. 礦層,礦脈,礦牀;

délaisser : 忽略,忽視;

horticulteur : 園藝家;

La République en marche (LRM):Le 6 avril 2016, Emmanuel Macron lance le mouvement “En Marche !” dans sa ville natale./2016年4月6日,Emmanuel Macron在他的家鄉亞眠創建“前進”!後改名爲“共和前進”。

RTL:法國之聲;

vacant: (職位、工作等)空缺的;

assertion:n.f. 主張,論點,斷言;

tirer :獲得,取得;

écarter : v.t. 排除,排斥,拜託,不考慮;

postulant : 求職者;

rarissime:非常罕見的,非常稀有的;

compiler : v.t.輯錄;

se manifester: 表現自己;Un seul candidat s'est manifesté. 只有一位候選人蔘加競選;

fossé:n.m. 鴻溝,裂痕,意見分歧

 

聲明:本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章