語言學習法語學習

十個通俗的法語詞讓你的語言更優美而不顯粗俗

本文已影響 6.97K人 

Dix mots grossiers pour briller sans paraître vulgaire

十個通俗的法語詞讓你的語言更優美而不顯粗俗

十個通俗的法語詞讓你的語言更優美而不顯粗俗

 

«Flibustier», «alambic»... Nombreuses sont ces grossièretés à la sonorité douce. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots vils qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

“Flibustier”(不誠實的人;小偷),“alambic”(蒸餾器)......許多通俗的法語詞聽起來卻很優美。你知道它們嗎?藉助Jean-Michel Jakobowicz(讓-米歇爾 傑克波維奇)的著作Grand Livre des gros mots,費加羅將同你一起發掘十個這樣的詞。

 

Le quotidien de nos vies nous confronte à des situations cocasses, parfois frustrantes, qui font ressortir le pire de nos traits. Nous pouvons devenir vulgaires, injurier et céder à la grossièreté. Alors pour vous éviter de paraître vil, Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots obscènes qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

在我們的日常生活中,有時候我們會面臨一些離奇的、令人沮喪的情況,這些情況會使我們最糟糕的一面顯現出來。我們可能會變得粗俗、開始辱罵他人從而成爲一個粗魯的人。爲了避免這種情況的發生,費加羅將藉助讓-米歇爾 傑克波維奇的著作,同你一起發掘十個粗魯卻優美的詞。

 

● Flibustier

不誠實的人,騙子;小偷,賊

 

Cette injure sert à désigner un escroc ou un voleur. Le terme vient du néerlandais vrïjbuiter et caractérise à l’origine «un pirate aventurier qui fait du butin librement». On trouve le mot chez Voltaire: «Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers». Précisons cependant qu’un «drôle de flibustier» est une expression utilisée par les grands-parents «pour désigner leur petit-fils qui vient de faire une bêtise».

這個辱罵人的詞可以指騙子或小偷。它來自於荷蘭語vrïjbuiter ,最初指的是進行自由掠奪的冒險性海盜。在伏爾泰的作品中就有這個詞:“Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers”(羅馬最早的國王是海盜船長)。但需要注意“drôle de flibustier”這個表達,它通常被爺爺奶奶用來形容他們剛剛犯了錯、幹了傻事兒的孫子。

 

● Freluquet

瘦弱的男子;輕浮的年輕人,紈絝子弟

 

Voilà une injure que l’on peut lire chez Edmond Rostand. «Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.» Qu’entendre par «freluquet»? Le mot vient de freluque, terme français du XVIIe siècle «qui désignait une mèche de cheveux». Par la suite, il a fini par devenir une «insulte qui laisse à supposer qu’une personne est malingre et frivole».

這個表達我們在埃德蒙·羅斯丹的作品中可以讀到。“Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.”。“Freluquet”是什麼意思呢?這個詞來源於十七世紀法語的freluque一詞,當時指的是一綹頭髮。之後,它變成了一個辱罵人的詞,用來指虛弱的或者輕浮的人。

 

● Alambic

蒸餾器

 

Quand la fête bat son plein, il y en a toujours un. Un qui a trop forcé sur la boisson et qui va trop loin. Ridicule, il titube, s’effondre sur le trottoir et s’éponge dans le caniveau. Ivre mort. Certains passants malveillants n’hésiteraient pas à dire: «Quel soûlard!», «Encore un alcoolo!», «Ivrogne, à son âge!» Il existe un terme plus élégant. À la sonorité plus douce, presque poétique. Il s’agit d’«alambic», du grec ambiks, «vase»: «Personne qui consomme autant d’alcool qu’un alambic qui peut en produire». À savoir qu’un «alambic», comme le rappelle Le Trésor de la langue française, est un «appareil composé essentiellement d’une chaudière en forme de cornue surmontée d’un gros tuyau terminé par un serpentin placé dans une cuve d’eau froide, et qui sert à distiller».

當聚會進行得正歡時,總會有這樣一個人。一個喝太多不着邊際的人。他很可笑,在人行道上步履蹣跚,最後倒在路邊。他已經醉倒了,一些心懷惡意的路人會毫不猶豫地說“真是個酒鬼!”,“這又是個醉鬼啊!”,然而除了這些話,還有一個更加優雅的表達,它聽起來更優美,還有些詩意。它就是alambic一詞,來源於希臘語ambiks,指的是器皿。轉義便指像蒸餾器一樣消耗了許多酒的人,可以理解爲酒罐子。就如同法語寶庫字典指出的,alambic指的是一種主要由一個角形鍋爐組成的用於蒸餾的裝置,上面裝有一個大導管,該導管上面是一個放置在冷水箱中的蛇形管。

 

● Galapiat

無賴,二流子

 

Vous marchez dans la rue. Un homme vous bouscule et, en plus, vous reproche de l’avoir percuté. Inélégant, il lâche une grossièreté. La tentation de lui répondre avec autant de trivialité est grande. Il existe un mot parfait pour le faire avec élégance: «galapiat». Comprendre: «un homme vulgaire et grossier». Le terme pourrait «avoir la même souche que galopin», c’est-à-dire un «chenapan, coquin, canaille».

你走在街上。一個男人推了你,還怪你撞到了他。一點也不優雅,他表現出粗魯的特點。這時候你有很大沖動想用同樣粗俗的話來回應他。有一個完美的詞,可以讓你優雅地做這件事:“galapiat”(無賴)。指的是一個粗俗的人。這個詞和galopin同源,也指的是無賴、流氓、壞蛋。

 

● Lovelace

浪子、色鬼

 

Il existe beaucoup de noms pour désigner l’individu amoureux de l’amour. Un libertin, un Dom Juan, un coureur de jupons... Et d’autres mots bien sûr. Dans nos dictionnaires, nous pouvons également trouver le très joli «lovelace», du nom d’un personnage du roman Clarissa Harlowe de Samuel Richardson. «La belle Clarissa se laisse séduire par un vil suborneur du nom de Lovelace (lacet d’amour en français!)» Ainsi, le «lovelace» est synonyme de «vil suborneur, libertin peu scrupuleux, bref un homme à éviter».

有許多名詞來表示多情的個體。如libertin(放蕩者),Dom Juan(唐璜),coureur de jupons(花花公子、獵豔者)等等...... 在字典中,我們也可以發現一個很優美的詞“lovelace”,是塞繆爾·理查森小說《克拉麗莎》中的人物名。“美麗的克拉麗莎被邪惡的洛夫萊斯(法語中指愛情圈套)所吸引”。因此,“lovelace”(浪子、色鬼)的近義詞是“vil suborneur”(邪惡的勾引女子的人)、“libertin peu scrupuleux”(不認真的浪蕩子),總之是一個要遠離的男人。

 

● Microcéphale

小頭的人或動物

 

Excellent terme qui nous vient du grec ancien et qui signifie «petite tête». Ainsi, lancer à quelqu’un «espèce de microcéphale!» signifie «qu’il a une petite tête et un petit cerveau, donc qu’il est stupide».

這是來源於古希臘語的一個優美的表達,意思是“小頭”。因此說某人是“espèce de microcéphale!”意思就是形容他沒什麼頭腦,很傻。

 

● Mijaurée

裝腔作勢的女人

 

Votre cheffe est sûre d’elle? Trop, peut-être? C’en est légèrement agaçant? On peut dire que c’est une «mijaurée». Le mot vient du verbe «mijoler», «câliner». On y a recours pour qualifier une femme «à la fois prétentieuse et qui, sans cesse, fait des manières». Le Trésor de la langue française précise qu’elle est souvent «ridicule, maniérée et jeune».

你的女上司對自己很自信?甚至太過自信?已經到了有點兒讓人討厭的地步?我們可以說這是一個“mijaurée”(裝腔作勢的女人)。這個詞來源於動詞“mijoler”和“câliner”,用來形容一個女人不停地做出矯揉造作的舉動。法語寶庫字典明確指出mijaurée通常指一個年輕的、可笑的、裝腔作勢的女人。

 

● Rouscailleur

說,講,抗議

 

Un mot qui qualifierait parfaitement les Français. Ou en tout cas, qui rappelle leur réputation: ils sont râleurs. Un «rouscailleur» est une «personne qui passe son temps à réclamer sans cesse». Le terme pourrait venir du verbe rousser, qui en vieux français signifie «gronder» et de cailler, «bavarder».

這個詞可以完美地形容法國人。或者說,這個詞能喚起他們的美名:愛發牢騷。“Rouscailleur”指的是“不斷提出抗議的人”。這個詞來源於動詞rousser,在古法語中它表示“嗷叫、嘟噥”,還來自於cailler,指的是喋喋不休地閒談。

 

● Palsambleu!

該死的!

 

Plus qu’une insulte, c’est un juron. Une exclamation. Un cousin de «Morbleu» ou «diantre». Le terme est formé sur la phrase «Par le sang de Dieu» et s’employait notamment dans les pièces de théâtre. Marivaux n’hésita pas à y avoir recours: «Oh! palsambleu, beauté sans pair, vous avez lu dans mes yeux que je vous adore (...).»

這不僅僅是一句罵人的話,還是一句詛咒人的話。近似於“morbleu”(見鬼,該死的)或者“diantre”(見鬼)。這個表達形成於短語“par le sang de Dieu”,主要運用於戲劇中。馬裏沃就在他的劇作中用了這個表達:“喔!該死的,您那舉世無雙的美貌,您在我的眼中就能看出來我多麼愛您......”

 

● Harpagon

吝嗇鬼,守財奴

 

Là encore, on retrouve le terme dans le monde du théâtre. Chez Molière, pour être précis. L’«harpagon fait référence au personnage de l’Avare». Le nom propre vient du latin classique harpago, «harpon», lui-même issu du grec «rapacité, avidité».

這個詞也是出現在戲劇領域。更確切的說是在莫里哀的劇作中。Harpagon(吝嗇鬼)是戲劇《慳吝人》中的人物。這個專有名詞來自於拉丁語harpago,而“harpon”來自於希臘語,表示貪婪。

 

Ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/dix-mots-grossiers-pour-briller-sans-paraitre-vulgaire-20190714

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章