語言學習法語學習

“Il est rentré à l’école”的誤用

本文已影響 3.08W人 

“Il est rentré à l’école”的誤用

Le verbe employé dans cette formule est source d’erreur. Le Figaro revient sur ce qu’il convient de dire.

這個句子中的動詞用法有誤。《費加羅報》回顧了一下正確的說法。

Septembre. Mois de la rentrée. Funeste pour les fous de vacances. Source de joie pour les amoureux du tableau noir. Et synonyme de déchirement pour les parents qui laissent pour la première fois leur progéniture devant les grilles. «Ça y est, il rentre à l’école», disent-ils, une larme perlant au coin de l’œil. Feu rouge. Le verbe employé ici n’est pas le bon. La rédaction fait le point.

9月是返校月,是假期愛好者的噩夢,也是上課愛好者的快樂之源。對於第一次將自己的孩子留在校門口的父母來說,這也是心碎的代名詞。他們眼角掛着淚珠,自言自語道,“Ça y est, il rentre à l’école(沒事的,他回學校了)”。紅燈警告,動詞使用錯誤。本文對此進行了解釋。

Commençons par le commencement. Le verbe «entrer» est attesté en français dès le Xe siècle, ainsi que le précise la Banque de dépannage linguistique. Il vient du latin intrare «pénétrer dans», lui-même dérivé de la préposition intra «à l’intérieur de». Le verbe «rentrer» n’apparaît dans notre langue que deux siècles plus tard, au XIIe, avec le sens général d’«entrer de nouveau dans». C’est là que le bât blesse. On emploie ce dernier le plus souvent à la place «d’entrer». Des phrases comme «il rentre de l’air par la fenêtre» ou «cela ne rentre pas dans ses attributions» sont des exemples où le verbe «rentrer» est mal employé, note l’Académie française.

讓我們從頭開始。正如Banque de dépannage linguistique所指出的,早在10世紀,法語中就有“entrer”這個動詞的記載。它來自拉丁語intrare“進入”,本身來自介詞intra“到……中”。動詞“rentrer”直到兩個世紀後,即12世紀,纔出現在法語中,其一般含義是“再次進入”。這就是問題所在。法蘭西學院指出,它最常被用來代替“d’entrer”。在諸如“il rentre de l’air par la fenêtre(開窗透氣)”或“cela ne rentre pas dans ses attributions(這不在他的職權範圍內)”之類的句子中,動詞“rentrer”被誤用。

Cette confusion courante remonte au XVIIe siècle, lorsque «rentrer» a «commencé à être employé sans idée de retour ni de répétition. Certains des sens qu’il a développés depuis sont en concurrence avec ceux d’entrer», souligne la Banque linguistique. Cependant, dans une langue châtiée, l’usage du verbe «rentrer» qui ne souligne pas l’idée d’«entrer à nouveau» est critiqué par les grammairiens. La nuance est certes subtile. Mais elle est garante du bon usage de notre langue. On préférera dire, pour une première rentrée, qu’un enfant «entre à l’école». Au bureau, il sera plus correct de dire: «elle est entrée dans la salle de réunion» plutôt qu’elle est «rentrée». Tout comme il vaut mieux féliciter quelqu’un qui est «entré à l’université après son bac» que «rentré».

Banque linguistique指出,這種常見的誤用可以追溯到17世紀,當時“rentrer”開始“在使用時失去返回或重複的意思。從那時起,它發展出的一些與entrer相似的含義。然而,在一種考究的語言中,如果使用動詞“rentrer”時不強調“再次進入”的概念會受到語法學家的批評。這種差別極其細微,卻可以保證我們語言使用的正確性。當說到第一次返校時,最好說孩子“entre à l’école”。辦公時,更正確的說法是:“elle est entrée dans la salle de réunion(她進入了會議室)”,而不是“rentrée”。正如祝賀一個人“entré à l’université après son bac(高中畢業後上大學)”比“rentré”要好。

À l’inverse, on usera du verbe «rentrer» pour dire: «il rentre au lycée après les vacances», «il rentre de sa promenade» ou les «élèves rentreront le 2 septembre cette année».

相反,動詞“rentrer”用於表示:“il rentre au lycée après les vacances(他放完假返回學校)”,“il rentre de sa promenade(他在散步後返回 )”或 “élèves rentreront le 2 septembre cette année(學生將在今年9月2日返校)”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/il-est-rentre-a-l-ecole-ne-faites-plus-la-faute-20210901

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀