語言學習法語學習

“Au temps pour moi(我搞錯了)”的由來

本文已影響 1.96W人 

padding-bottom: 66.56%;">“Au temps pour moi(我搞錯了)”的由來

Souvent orthographiée à tort « autant pour moi », l’expression « au temps pour moi » est issue du langage militaire, mais personne ne sait à quelle époque elle est née. Cette locution était employée pour ordonner un mouvement, en général une prise d’arme. Ainsi, « au temps pour les fusils » signifiait « c’est le moment de prendre votre crosse, de placer les fusils sur les épaules »… Quant à l’expression « au temps pour moi », c’est ainsi que le gradé s’adressait au soldat qui s’était trompé : il lui faisait reprendre le mouvement en calquant le départ, le « temps », sur lui.

“au temps pour moi”這一表述常常被誤寫爲“autant pour moi”,它起源於軍事用語,但沒有人知道它出現的具體時間。這一表述意味着某種動作指令,通常指的是拿起武器。例如,“au temps pour les fusils”意味着“是時候拿起槍托,把步槍放在肩上了”……至於“au temps pour moi”的說法,軍官會對做錯的士兵這麼說:爲了讓他重做動作,讓他模仿初始的動作,也就是帶“temps”那句口號的動作。

ref: https://www.caminteresse.fr/culture/pourquoi-dit-on-au-temps-pour-moi-1196183/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章