語言學習俄語學習

“松鼠蹬車輪” 是什麼“鬼”?俄語俗語中的比喻還真有點意思!

本文已影響 4.53K人 

俄語俗語千千萬,明喻暗喻佔一半~今天,小編爲大家帶來的是俄語口語中常用的比喻修辭,一起來看看在俄羅斯人的語言世界裏,生活中有哪些常見的意象可以用來打比方吧~

“松鼠蹬車輪” 是什麼“鬼”?俄語俗語中的比喻還真有點意思!

как в воду кануть“就像滴落到了水裏”——比喻失蹤,不翼而飛。可譯爲“無影無蹤”

例:

Я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.

我的日記本猶如石沉大海,再也找不到了。

 

как дважды два четыре “就像二二得四一樣”——比喻顯而易見、不言自明的事實。

例:

Kак дважды два четыре, oн виноват.

顯而易見,錯在他。

 

как по маслу “像切豆腐一樣”——比喻做事非常順利。

例:

Bсе идет как по маслу!

一切進展得很順利!

С тех пор его карьера пошла как по маслу.

自此以後,他的事業一帆風順。

 

как на иголках“在針尖上”——比喻人焦躁不安的心理狀態,可以譯爲“如坐鍼氈,坐立不安”。

例:

я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка.

我整日如坐鍼氈,直到她最後打來電話。

 

как гора с плеч“就像從肩上卸下了一座山”——比喻“如釋重負”,口語中可譯爲“鬆口氣”。

例:

О, слава богу. Как гора с плеч.

噢,謝天謝地。 總算是可以鬆口氣了。

Словно гора свалилась с плеч.

終於輕鬆了。

 

как собаке пятая нога “像狗的第五條腿一樣”——比喻“多餘,完全不需要,沒有一點用處”。

例:

Нужен как собаке пятая нога кто-что кому

對…完全沒有用; …根本不需要

Ты больше не нужен в школе, как собаке пятая нога.

學校裏不再需要你了,你完全沒有用處。

 

голова решетом “腦子像篩子一樣”——比喻頭腦不清醒,記性極差,可譯爲“健忘”。

例:

голова как решето у кого

健忘

У этого старика голова решетом. Когда он увидел свою дочь, даже не мог назвать ее имя.

這個老人記性極差,當他看到自己的女兒時,甚至都叫不出她的名字。

словно камень свалился с сердца “像大石頭從心頭卸下來”——比喻心情愉快、放鬆。

例:

У меня словно камень с сердца свалился. Я подошел и крепко обнял маму.

我的心情一下子放鬆下來,上前去緊緊抱住了媽媽。

 

как две капли воды “就像兩滴水一樣”——比喻完全相象,一模一樣。

例:

Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.

她長得跟她母親一模一樣。

Обе сестры похожи, как две капли воды.

這兩姐妹長得一模一樣。

 

клевать носом “鳥用嘴啄食東西,時而擡頭時而低頭”——比喻人由於睏倦而打瞌睡的樣子。

例:

Он не спал всю ночь. Он весь день клевал носом.

他昨晚一宿沒睡,今天一整天都在打瞌睡。

 

как небо от земли “就像天空和土地一樣”——比喻有天壤之別;判若雲泥。

例:

Он не сравнится со своим братом, как небо от земли.

他比不上他哥哥,兩人簡直是雲泥之別。

 

не покладая рук“不把手放下、不住手的”——比喻工作任勞任怨、不辭辛苦。

例:

Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...

但是大過節的,他似乎還在工作個不停…

Все работают не покладая рук, нам тоже не следует лениться!

大家應該都在努力着,那我們也不能偷懶,對吧?

 

кружиться как белка в колосе “松鼠蹬輪子”——比喻人忙得團團轉,費氣力卻徒勞無功。

例:

ВЫ будете кружиться всю жизнь как белка в колесе.

你一輩子白忙活了。

 

在俄語中,以動物喻人也是極其常見的。接下來我們就一起來看看大家所熟知的各種動物在俄羅斯人的口中分別代指哪種類型的人吧~

лев

獅子——勇敢的人;風雲人物

тигр

老虎——兇猛的人

хамелеон

變色龍——兩面三刀的人

орёл, сокол

鷹——勇士,英雄,豪傑

кит

鯨——臺柱;主要人物

заяц

兔子——膽小的人

лиса

狐狸——狡猾的人

бирюк

離羣的公狼——性格孤僻的人

овца

綿羊——溫順的人

медведь

熊——笨重不靈活的人;幫倒忙的人

корова

牛——無動於衷的人

попугай

鸚鵡——沒有主見的人;隨聲附和者;學舌者

петух

公雞——好鬥的人, 好打架的人; 好尋釁的人

рыба

魚——冷漠的人

сорока

喜鵲——饒舌、聒噪的人

борона

烏鴉——粗心大意的人

волк

狼——狠毒的人

морской волк

狼鱸——有經驗的水手

гусь

鵝——呆笨的人

червь

蠕蟲——卑微的小人物

баран

公羊——固執的人;倔強的人

жук

甲蟲——滑頭的人

осёл

驢——愚蠢的人;犟驢;又犟又笨的人

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀