語言學習俄語學習

中俄攜手共創未來

本文已影響 2.94W人 

Специальный репортаж: Вместе ради общего будущего! Китай и Россия содействуют построению сообщества с единой судьбой для всего человечества.

中俄攜手共創未來

特別報道:攜手共創未來!中俄爲構建全人類命運共同體貢獻力量。

В марте 2013 года Си Цзиньпин совершил свое первое зарубежное турне после вступления в должность председателя КНР. Первым пунктом поездки стала Россия, где Си Цзиньпин впервые на международной арене заявил, что "жители нашей планеты из года в год все теснее сплачиваются в одно сообщество с единой судьбой".

2013年3月,總書記就任中華人民共和國主席以來出國訪問的第一站選在俄羅斯,總書記首次在國際舞臺上表示,“我們這個星球上的居民年復一年地越來越緊密地團結在一個命運共同體中。”

18 января 2017 года лидер Китая выступил с речью в штаб-квартире ООН в Женеве, систематически изложив идею сообщества с единой судьбой для всего человечества:создание прочного мира на планете путем диалога и консультаций; создание мира всеобщей безопасности путем общих усилий и совместного пользования их плодами; создание мира всеобщего процветания путем взаимовыгодного сотрудничества; создание открытого инклюзивного мира путем обменов и взаимных заимствований; создание чистого и красивого мира с помощью "зеленого" и низкоуглеродного развития.

2017年1月18日,總書記在日內瓦聯合國總部發表演講,系統闡述了構建全人類命運共同體的理念:通過對話協商創造世界持久和平;通過共同努力、共享成果,創造普遍安全的世界;通過互利合作創造共同繁榮的世界;通過交流互鑑創造開放包容的世界;通過綠色低碳發展創造清潔美麗的世界。

Пять направлений движения к сообществу с единой судьбой для всего человечества -- партнерство, безопасность, экономическое развитие, межкультурные обмены, экологическое строительство -- ярко воплощаются в развитии китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

構建全人類命運共同體的五個方向:夥伴關係、安全關係、經濟發展方向、文化交流方向、生態建設方向。這在新時期中俄全面夥伴關係和戰略互動關係的發展中得以充分體現。

Партнерство и безопасность

夥伴關係和安全

9 февраля 2020 года в Ухане приземлился российский транспортный самолет Ил-76 с 23 т медицинских грузов, в которых срочно нуждался пострадавший от эпидемии COVID-19 город. Российская помощь встретила широкий отклик в китайских соцсетях. "Настоящий брат!" -- написали многие интернет-пользователи.

2020年2月9日,一架俄羅斯Ил-76運輸機載着23噸醫療貨物降落武漢,這是受災城市新冠肺炎急需的物資。俄羅斯的援助在中國社交網絡上引起了廣泛的反響。許多網友寫道“真兄弟!”。

Россия стала первой страной, которая направила в КНР медицинских экспертов для борьбы с COVID-19. Перед лицом вируса Китай и Россия оказывают друг другу поддержку, сотрудничая в сферах эпидемического контроля, лечения пациентов, разработки лекарств и т. д.

俄羅斯是第一個向中國派遣醫學專家抗擊新冠肺炎的國家。面對這種病毒,中俄兩國在疫情控制、患者治療、藥物開發等領域相互支持。

В минувшем году отмечалось 20-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Заложенные в нем концепция дружбы, передающейся из поколения в поколение, и принципы международных отношений нового типа -- важные новшества международных отношений, их могучая жизненная сила непрерывно проявляется в новую эпоху.

去年是《中華人民共和國和俄羅斯聯邦睦鄰友好合作條約》簽署20週年。其代代相傳的友好理念和新型國際關係原則是國際關係的重要創新,《條約》的強大生命力在新時代不斷彰顯。

В конце минувшего года Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин провели вторые за год переговоры в формате видеоконференции, которые стали 37-й встречей лидеров с 2013 года.

去年年底,總書記和俄羅斯總統弗拉基米爾·普京通過視頻會議,舉行了一年內的第二次會談,這是自2013年以來的第37次領導人會晤。

Всесторонние, тесные, откровенные и эффективные политические контакты на высоком уровне стали важным фактором и фундаментом для развития китайско-российских отношений, которые находятся на наивысшем уровне взаимодоверия, взаимодействия и стратегической ценности.

全面、密切、坦誠、有效的高層政治接觸已成爲中俄關系發展的重要因素和基礎,這具有最高互信、互動和戰略價值。

Как отметил Си Цзиньпин, на Земле нет укромных мест, находящихся в абсолютной безопасности. Безопасность одного государства не может строиться на беспорядках в другой стране.

正如總書記指出的,地球上沒有絕對安全的隱蔽之地。一個國家的安全不能建立在另一個國家的動盪之上。

Являясь постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия твердо стоят вместе, совместно защищают мир, предлагают свои планы по политическому урегулированию ядерных проблем Корейского полуострова и Ирана, а также других международных и региональных вопросов.

作爲聯合國安理會常任理事國,中俄堅定地站在一起,共同捍衛和平,提出政治解決朝鮮半島核問題、伊朗核問題以及其他國際和地區問題的方案。

Пекин и Москва продуктивно взаимодействуют на различных многосторонних площадках, среди которых ООН, "Группа двадцати", ШОС и БРИКС, способствуя развитию международного порядка в более справедливом и рациональном направлении.

北京和莫斯科在包括聯合國、二十國集團、上海合作組織、金磚國家在內的各種多邊平臺上卓有成效地合作,爲國際秩序朝着更加公正合理的方向發展做出了貢獻。

"Тесная координация Россией и Китаем своих действий на мировой арене, ответственный совместный подход к решению актуальных мировых проблем стали весомым фактором стабильности в международных отношениях", -- отметил В. Путин.

普京總統說:“俄羅斯和中國,在世界舞臺上密切協調行動,以負責任的共同方式解決緊迫的世界問題,已成爲國際關係穩定的重要因素。"

Экономика, экология и культура

經濟、生態、文化

Китай и Россия неуклонно продвигают сопряжение инициативы "Пояс и путь" и ЕАЭС, придавая импульс росту международной экономики и создавая больше возможностей для мира.

中俄兩國正在穩步推進一帶一路倡議與歐亞經濟聯盟的對接,爲國際經濟增長提供動力,爲和平創造更多機遇。

2021 год стал "урожайным" годом экономического сотрудничества между Китаем и Россией. В условиях пандемии странам удалось повысить объем двусторонней торговли до рекордного уровня, впервые превзойдя отметку в 140 млрд долларов США.

2021年是中俄經濟合作的“豐收年”。在新冠肺炎的背景下,兩國設法將雙邊貿易額提高到創紀錄的水平,首次超過1400億美元大關。

Согласно данным, опубликованным 14 января Главным таможенным управления КНР, в 2021 году объем китайско-российской торговли составил 146,887 млрд долларов, увеличившись на 35,8 проц. по сравнению с 2020 годом.

根據中華人民共和國海關總署1月14日發佈的數據,2021年,中俄貿易額達1468.87億美元,與2020年相比增長35.8%。

Объем экспорта китайских товаров в Россию вырос на 33,8 проц. до 67,565 млрд долларов, а импорт российской продукции в Китай составил около 79,322 млрд долларов, что на 37,5 проц. больше, чем в 2020 году.

中國對俄商品出口額增長33.8%,共六百七十五點六五億美元,俄羅斯產品對華進口額約七百九十三點二二億美元,佔37.5%。超過2020年。

Одним из важнейших направлений сотрудничества является энергетика. В мае 2021 года Си Цзиньпин и В. Путин в формате видеоконференции приняли участие в торжественной церемонии начала строительства седьмого и восьмого блоков Тяньваньской атомной электростанции, а также третьего и четвертого блоков АЭС "Сюйдапу".

能源是最重要的合作領域之一。2021年5月,總書記和普京參加了田灣核電站七號、八號機組以及徐大堡核電站三號、四號機組開工建設儀式。

Это крупнейшие на сегодняшний день проекты китайско-российского взаимодействия в области атомной энергетики. После завершения строительства и ввода в эксплуатацию четырех энергоблоков их годовая мощность производства электроэнергии достигнет 37,6 млрд кВт-ч, что эквивалентно ежегодному сокращению выбросов углекислого газа на 30,68 млн тонн.

這是迄今爲止中俄在覈能領域合作的最大項目。四臺機組建成投產後,年發電量將達到376億千瓦時,相當於每年減少二氧化碳排放3068萬噸。

По мнению экспертов, укрепление сотрудничества в области атомной энергетики между Китаем и Россией демонстрирует согласованность позиций по вопросам изменения климата на планете. Совместные усилия по продвижению зеленой энергетики в полной мере отражают твердую приверженность Пекина и Москвы своим климатическим обязательствам.

專家表示,中俄加強核能領域的合作表明,兩國在氣候變化問題上的立場是一致的。共同推動綠色能源的努力,充分體現了北京和莫斯科對氣候承諾的堅定承諾。

Предстоящие соревнования также станут площадкой для межкультурных обменов. Председатель Си Цзиньпин встретится в Пекине со своим старым другом -- президентом В. Путиным. В 2022 году стартует проведение Годов спортивных обменов между Китаем и Россией.

即將到來的比賽也將成爲跨文化交流的平臺。總書記將在北京會見他的老朋友普京。2022年,中俄體育交流年將拉開帷幕。

Девиз пекинской Олимпиады "Вместе ради общего будущего" можно отнести и к отношениям КНР и РФ. Несомненно, мы увидим еще много прекрасных моментов китайско-российской дружбы, передающейся из поколения в поколение.

北京奧運會的座右銘“攜手共創未來”也可以歸功於中國和俄羅斯聯邦之間的關係。毫無疑問,我們將看到更多中俄友好的美好時刻代代相傳。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章