“人生何處不相逢”用俄語怎麼說?盤點那些“意譯”後的經典諺語
在閱讀俄語文章時,很多時候逐個單詞的直譯效果並不如意譯更通順和生動。
小編今天爲大家整理的是我們中國常用的諺語意譯之後所對應的俄語,快來看看有沒有你曾經在閱讀題中遇到過的吧~
1、禮輕情意重。
Важны не подарки, а внимание.
2、善有善報,惡有惡報。
За добро добром платят, за зло - злом.
3、種瓜得瓜,種豆得豆。
Что посеешь, то и пожнёшь. / Какая работа, такая и награда.
4、不成功,便成仁。
Или пан, или пропал.
5、冰凍三尺非一日之寒。
Москва не сразу строилась.
6、有嘴走遍天下。
Язык да Киева дoведет.
7、吃一塹,長一智。
На ошибках учатся.
8、一心不可二用。
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
9、三思而後行。
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
10、路遙知馬力,日久見人心。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
11、有志者,事竟成。
Кто хочет, тот добьётся.
12、好事不出門,壞事傳千里。
Добрая слава лежит, а худая по дорожке бежит.
13、知人知面不知心。
Чужая душа --потёмки.
14、人生何處不相逢。
Гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится.
15、不入虎穴焉得虎子。
Волков бояться - в лес не ходить.