英語閱讀英語閱讀理解

2020年《政府工作報告》雙語要點

本文已影響 1.4W人 

5月22日,第十三屆全國人大三次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:

5月22日,第十三屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂開幕。國務院總理李克強作政府工作報告。 新華社記者 申宏 攝

The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.

這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染範圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。在以習近平同志爲核心的黨中央堅強領導下,經過全國上下和廣大人民羣衆艱苦卓絕努力並付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱鉅。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。

2020年《政府工作報告》雙語要點

一、2019年和今年以來工作回顧

Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

完成全年主要目標任務,爲全面建成小康社會打下決定性基礎。

The economy remained stable overall.

經濟運行總體平穩。

GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

國內生產總值達到99.1萬億元,增長6.1%。

13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

城鎮新增就業1352萬人,調查失業率在5.3%以下。

Consumer prices rose by 2.9%.

居民消費價格上漲2.9%。

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

國際收支基本平衡。

The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

經濟結構和區域佈局繼續優化。

New growth drivers became stronger.

發展新動能不斷增強。

Major headway was made in reform and opening-up.

改革開放邁出重要步伐。

Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.

三大攻堅戰取得關鍵進展。

Living standards continued to improve.

民生進一步改善。

In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.

在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。我們統籌推進疫情防控和經濟社會發展,推出8個方面90項政策措施,及時有效促進了保供穩價和復工復產。

二、今年發展主要目標和下一階段工作總體部署

This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.

今年要優先穩就業保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰,努力實現全面建成小康社會目標任務。

Main targets

主要目標任務

Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%

城鎮新增就業900萬人以上,城鎮調查失業率6%左右,城鎮登記失業率5.5%左右;

CPI increase of around 3.5%

居民消費價格漲幅3.5%左右;

More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments

進出口促穩提質,國際收支基本平衡;

Growth in personal income that is basically in step with economic growth

居民收入增長與經濟增長基本同步;

Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties

現行標準下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;

Effective prevention and control of major financial risks

重大金融風險有效防控;

A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants

單位國內生產總值能耗和主要污染物排放量繼續下降

Accomplishment of the 13th Five-Year Plan

努力完成“十三五”規劃目標任務。

We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因爲全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利於引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六保”。穩定經濟運行事關全局。要用改革開放辦法,穩就業、保民生、促消費,拉動市場、穩定增長,走出一條有效應對衝擊、實現良性循環的新路子。

Pursue a more proactive and impactful fiscal policy

積極的財政政策要更加積極有爲。

Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.

今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規模比去年增加1萬億元

Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.

同時發行1萬億元抗疫特別國債。

Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way

穩健的貨幣政策要更加靈活適度。

Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導廣義貨幣供應量和社會融資規模增速明顯高於去年。

Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures

就業優先政策要全面強化。

Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.

努力穩定現有就業,積極增加新的就業,促進失業人員再就業。三、加大宏觀政策實施力度,着力穩企業保就業

Further cut taxes and fees

加大減稅降費力度。

Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.

強化階段性政策,與制度性安排相結合

Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

預計全年爲企業新增減負超過2.5萬億元。

Reduce enterprises’ production and operating costs

推動降低企業生產經營成本。

Increase financial support to keep business operations stable

強化對穩企業的金融支持。

Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

一定要讓中小微企業貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。

Make every effort to stabilize and expand employment

千方百計穩定和擴大就業。

Increase employment support for key sectors and key groups.

加強對重點行業、重點羣體就業支持。

Support flexible employment.

支持靈活就業。

This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.

今明兩年職業技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人。

四、依靠改革激發市場主體活力,增強發展新動能

Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

深化“放管服”改革。

Boost the resumption of work, production, and business activities.

促進全面復工復產、復市復業。

Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

持續打造市場化、法治化、國際化營商環境。

Advance reforms to promote market-based allocation of production factors

推進要素市場化配置改革。

Improve the performance of state capital and SOE reforms

提升國資國企改革成效。

Foster an enabling environment for the development of the private sector

優化民營經濟發展環境。

Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries

推動製造業升級和新興產業發展。

Boost smart manufacturing.

推進智能製造。

Create new competitive strengths in the digital economy.

打造數字經濟新優勢。

Boost our capacity to support technological innovation

高科技創新支撐能力。

Continue to encourage business startups and innovation nationwide

深入推進大衆創業萬衆創新。

五、實施擴大內需戰略,推動經濟發展方式加快轉變

We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.

要深化供給側結構性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。

Promote the recovery of consumption

推動消費回升。

Support the recovery and development of consumer services.

支持生活服務業恢復發展。

Expand effective investment

擴大有效投資。

Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:

重點支持既促消費惠民生又調結構增後勁的“兩新一重”建設,主要是:

Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.

加強新型基礎設施建設,發展新一代信息網絡。

Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.

加強新型城鎮化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力。新開工改造城鎮老舊小區3.9萬個。

Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.

加強交通、水利等重大工程建設。

Steadily advance new urbanization

深入推進新型城鎮化。

Step up implementation of China’s regional development strategies

加快落實區域發展戰略。

Implement a package of policies to support Hubei’s development.

實施好支持湖北發展一攬子政策。

Ensure more effective protection of ecosystems and the environment

提高生態環境治理成效。

Safeguard energy security

保障能源安全。六、確保實現脫貧攻堅目標,促進農業豐收農民增收

Win the fight against poverty

堅決打贏脫貧攻堅戰。

Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.

加大剩餘貧困縣和貧困村攻堅力度。

Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.

接續推進脫貧與鄉村振興有效銜接。

Work to bolster agricultural production

着力抓好農業生產。

Keep total crop acreage and grain output stable.

穩定糧食播種面積和產量。

Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.

懲處違法違規侵佔耕地行爲。

Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.

新建高標準農田8000萬畝。

Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes

拓展農民就業增收渠道。

Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.

支持現代農業設施、飲水安全工程和人居環境整治。

七、推進更高水平對外開放,穩住外貿外資基本盤

We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.

要堅定不移擴大對外開放,穩定產業鏈供應鏈,以開放促改革促發展。

Stabilize the overall performance of foreign trade

促進外貿基本穩定。

Help businesses get more orders and keep their employees on.

支持企業增訂單穩崗位保就業。

Work actively to expand imports.

積極擴大進口。

Foster a large globally-oriented market of higher standards.

發展更高水平面向世界的大市場。

Step up utilization of foreign capital

積極利用外資。

Significantly shorten the negative list for foreign investment.

大幅縮減外資准入負面清單。

Draw up a negative list for cross-border trade in services.

出臺跨境服務貿易負面清單。

Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

營造內外資企業一視同仁、公平競爭的市場環境。

Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative

高質量共建“一帶一路”。

Promote liberalization and facilitation of trade and investment

推動貿易和投資自由化便利化。

八、圍繞保障和改善民生,推動社會事業改革發展

Enhance the public health system

加強公共衛生體系建設。

Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.

完善傳染病直報和預警系統。

Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.

堅持及時公開透明發布疫情信息。

Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.

加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發投入。

Build more medical facilities for epidemic control and treatment.

增加防疫救治醫療設施。

Greatly enhance our prevention and control capability.

要大幅提升防控能力。

Resolutely prevent a resurgence of covid-19.

堅決防止疫情反彈。

Improve basic medical services

提高基本醫療服務水平。

Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.

開展門診費用跨省直接結算試點。

Tighten up supervision over food and drugs.

嚴格食品藥品監管。

Develop more equitable and higher-quality education

推動教育公平發展和質量提升

See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.

有序組織中小學教育教學和中高考工作。

Make greater effort to meet people’s basic living needs

加大基本民生保障力度。

Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.

上調退休人員基本養老金,提高城鄉居民基礎養老金最低標準。

Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.

擴大失業保險保障範圍。

Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.

對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。

Organize rich intellectual and cultural activities for our people

豐富羣衆精神文化生活。

Create new and better ways to conduct social governance

加強和創新社會治理。

Strengthen accountability for workplace safety

強化安全生產責任。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章