No one in India is safe. This infection has seeped so deeply into the community that it is impossible to avoid the virus with its new, seemingly more infectious mutations, spreading through entire families like wildfire.
There have never been so many cremations. The electric furnaces in crematoriums have started to melt because of the continuous burning. They are shut for hours to cool so they don't break down. 從來沒有這麼多火葬。火葬場的電爐因爲持續燃燒已經開始融化了。人們不得不關閉幾個小時來冷卻,不然電爐會壞掉。The graveyards are full. So bodies just pile up. 墓地都滿了,屍體堆積如山。cremation /krə'meʃən/ n. 燒,火葬graveyard /'greɪvjɑːd/ n. 墓地,墳場
由於疫情的急劇惡化,印度多地出現醫用氧氣短缺危機,各地方政府之間不斷上演“氧氣爭奪戰”。
新德里大法官崩潰地向總理莫迪喊話,呼籲其設法滿足該市醫療資源短缺:“你去乞求!去借!去偷!”And days before, a minister in Haryana blamed Delhi authorities for looting an oxygen tanker when it was crossing their territory.幾天前,哈里亞納邦的一名部長指責德里當局搶劫了一輛正在穿越他們領土的氧氣罐車。"Unfortunately, many such incidents have occurred and have dire effect on hospitals in need of oxygen supplies," Saket Tiku, president of the All India Industrial Gases Manufacturers Association, said.“不幸的是,像這樣的事情頻頻發生,並對需要氧氣供應的醫院產生了可怕的影響,”全印度工業氣體制造商協會主席Saket Tiku說。oxygen /'ɒksɪdʒ(ə)n/ n. 〈化〉氧, 氧氣
It usually costs around 32,480 rupees for a vial of 400mg. But Kamal Kumar paid 250,000 rupees to buy one dose for his father.400毫克一小瓶通常要花32480盧比。但是卡邁勒·庫馬爾花了25萬盧比給他父親買了一瓶。He said the price was "mind boggling" but he had no other option but to pay.他說這個價格“令人難以置信”,但除了付錢,他別無選擇。boggle /'bɒg(ə)l/ v.使困惑; 困惑
But not many in India can afford to pay the price and they are being exploited in their desperation to save their loved ones. Public health expert Anant Bhan says the government should have procured the drug in huge quantities.
"Not many can afford to pay the official price of the drug, forget about the black market prices. This shows that there was no planning. The government failed to anticipate the wave and plan for it," he says.
An IT worker, who did not want to be named, said that he desperately needed to buy an oxygen cylinder and remdesivir, and he got a lead from Twitter. 一位不願透露姓名的IT工作者說,他迫切需要買一個氧氣瓶和瑞德西韋(一種藥物),並從推特上獲得了貨源。When he contacted the person, he was told to deposit 10,000 rupees as advance payment.當他與此人聯繫時,那人要他存入1萬盧比作爲預付款。"The moment I sent the money, the person blocked my number," he said.“我剛把錢打過去,那個人就屏蔽了我的號碼,”他說。
而另一方面,大量印度富人緊急出逃這個瀕臨崩潰的國家。有報道稱,9小時的飛行的花費可能超過10萬英鎊(約合人民幣90萬元)。At least eight private jets landed in the UK from India in the 24 hours before Friday’s deadline as the super-rich paid tens of thousands of pounds to beat the travel ban, the Times reported.
早在4月22日,中國外交部發言人汪文斌就曾表示,中方願爲印方控制疫情提供必要的支持和幫助。不過,好笑的是,《印度時報》居然還發文炒作“中國不在印度尋求進口氧氣的國家範圍之內”。這波神奇操作,就問你們怎麼看?With India reeling under the Covid-79 pandemic, China said Thursday it stood ready to provide India with necessary support and assistance to get the situation under control.在印度遭遇嚴重的新冠肺炎疫情之際,中方在週四表示,願爲印方提供必要的支持和援助,幫助印方進一步控制疫情。However, while India is looking to import oxygen from abroad as the union health ministry had said last week, official sources said China was not among the countries India was looking to source oxygen from. India for now has identified potential sources mainly in the Gulf and Singapore然而,印度衛生部上週表示,印度希望從國外進口氧氣,據官方消息表示,中國並不在印度尋求進口氧氣的國家範圍之內。而目前印度已確認的潛在進口來源主要是海灣國家以及新加坡。而至於美國,此前“婉拒”印度求援,但就在今天早上,美國政府似乎改口了,說要援助印度,還會解除之前的疫苗原材料出口限制。不少印度媒體興奮地報道這個好消息,一些印度網民更在感謝着美國。可事情的真相併沒有這麼簡單。這種援助仍然是要建立在美國先確保本國防疫需求的基礎之上的。印度的疫情現狀也給世界各國提了個醒,抗疫面前,容不得半絲自以爲是。靠神,靠別人,都不如靠自己!希望這波疫情能儘快控制住,印度的“悲劇”不要在其他地方上演......