英語閱讀雙語新聞

杭州常州樓盤降價 中國樓市或整體走軟

本文已影響 1.18W人 

杭州常州樓盤降價 中國樓市或整體走軟

Property developers in two cities in eastern China have started to cut prices of new homes in a bid to spur sales, raising fresh concerns about the health of the market and sending property stocks sliding Monday.

中國東部兩座城市的房地產開發商已開始降價促銷,引發了外界對中國房地產市場健康狀況的擔憂,並導致週一地產股下挫。

Real estate companies said that prices at two big apartment projects in Hangzhou and Changzhou have been cut recently, and analysts said this could be a signal of broader market weakness ahead.

房地產公司稱,杭州、常州兩個大型樓盤近來大幅降價,分析師認爲這可能是今後房地產市場整體走軟的一個信號

This has already begun to push down prices at similar developments in neighboring projects, according to local media.

德信地產(DoThink Group)上週宣佈,其位於杭州的樓盤德信北海公園(North Sea Park)從每平米人民幣18,000元的均價降至人民幣15,800元(約合2,592美元),降價幅度達到12.2%。總部位於杭州的這家房地產開發商稱,爲了購買更多地塊,清空庫存,決定從上週三起特惠促銷北海公園房源。北海公園項目由12幢高層公寓樓組成,2012年4月開盤後分期銷售。

Developer DoThink Group last week said it cut prices by 12.2% at its North Sea Park project in Hangzhou from to 15,800 yuan ($2,592) per square meter from 18,000 yuan per square meter. The Hangzhou-based property developer said as part of its goal to purchase more land and clear inventory, it started discounting apartments at its 12-tower high-rise project on Wednesday, which had been on sale in phases since April 2012.

杭州是二線城市中的大城市,距離上海有大約1小時車程,吸引了浙江省內許多有錢的購房者。分析師們說,杭州樓盤降價促銷表明樓市存在供應過剩,未來可能會擴散至更大的城市。

Hangzhou is a large, second-tier city about an hour away from Shanghai that attracts many wealthy home buyers from Zhejiang province. Analysts said the price cuts are an indication that there are oversupply problems which could spread to larger cities.

野村(Nomura)經濟學家張智威在寫給客戶的報告中稱,房地產市場的風險沒有得到充分重視,常州和杭州的樓盤降價發出了危險信號,值得投資者警惕。

'We believe the risk in the property sector is currently underappreciated, and the price cuts in Changzhou and Hangzhou are worrying signals worth investor attention,' said Nomura economist Zhiwei Zhang in a note to clients.

張智威說,房地產投資可能大幅下滑,這將增加系統性風險。張智威表示,野村對房地產市場更加擔心,因爲過去五年房地產對中國經濟增長的貢獻非常大,政府可能沒有合適的政策工具來控制當前的局面,即過剩的供應最終引發房價大幅回落,尤其是在三四線城市。

'A sharp slowdown in property investment is possible and would increase systemic risks,' said Mr. Zhang. 'We are more concerned with the property sector, because its contribution to GDP growth has been critically important over the past five years and the government may not have the proper policy tools to manage a situation where oversupply eventually causes property prices to fall, particularly in third- and fourth-tier cities.'

常州是江蘇省的一個沿海城市,位於上海和南京之間。常州的潛在購房者還說,他們看到一個高檔樓盤在打折。

Prospective home buyers in Changzhou, a city in coastal Jiangsu Province that lies between Shanghai and Nanjing, also said they saw discounts at a luxury property project.

雅居樂地產控股有限公司(Agile Property Holdings Ltd., 簡稱:雅居樂地產)和星河灣集團(Star River Group)在常州共同開發的一個樓盤上週也宣佈打折促銷。雅居樂星河灣是一個共有21棟樓的地產項目。房產代理商搜房網(SouFun Holdings Ltd.)的數據顯示,雅居樂星河灣平均價格降至每平方米人民幣7,000元,部分戶型最低售價爲每平方米人民幣5,380元。該樓盤去年12月份標價爲每平方米人民幣11,000元。

Agile Property Holdings and Star River Group, which are jointly developing a 21-tower property project, also announced discounts last week. Prices were reduced to an average of 7,000 yuan per square meter, with some units selling for 5,380 yuan per square meter, down from a 11,000 yuan price tag in December last year, according to data from property broker SouFun Holdings.

總部設在廣州的雅居樂地產沒有迴應《華爾街日報》(The Wall Street Journal)記者的提問。

Guangzhou-based Agile Property has yet to respond to queries by The Wall Street Journal.

地產股週一大幅下挫。萬科A(China Vanke)收盤跌6.56%,至人民幣6.69元。保利地產(Poly Real Estate Group)收盤跌8.51%,至人民幣6.77元。上證綜合指數收盤跌1.8%,至2076.69點。

Shares of property developers were sharply lower Monday. At midday, shares of China Vanke, the nation's largest property developer by revenue, fell 6.2% to 6.72 yuan, and Poly Real Estate Group skidded 8.2% to 6.79 yuan. The Shanghai Composite Index was down 2.0%.

人們擔心銀行可能收緊對地產業的放貸,這也加劇了地產股的跌勢。

Concerns that banks are reining in lending to the property sector have also fueled the decline.

據《東方早報》(Oriental Morning Post)報道,中型銀行興業銀行(Industrial Bank Co.)下發的一份內部文件顯示,由於房地產行業風險上升,該行已暫停向地產開發商發放新的貸款。

Industrial Bank Co., a midsize bank in China, has stopped issuing new loans to property developers due to rising risks in the sector, according to the Oriental Morning Post, citing an internal document issued by the bank.

報道還稱,興業銀行將嚴格控制房地產貸款,不過報道援引一名銀行管理人士的話說,該措施是暫時的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章