英語閱讀雙語新聞

卡梅倫對南中國海糾紛表態

本文已影響 1.33W人 

David Cameron arrived at the Group of Seven summit in Japan on Wednesday and added his voice to pressure on China to abide by international law in disputes in the South China Sea.

卡梅倫對南中國海糾紛表態

戴維•卡梅倫(David Cameron)週三抵達日本出席七國集團(G7)峯會,他在南中國海糾紛問題上表態,加大了國際社會要求中國遵守國際法的壓力。

The British prime minister is suspected by the US of toning down criticism of China as he tries to make the UK the “best partner in the west” to Beijing, setting up an awkward G7 session on Asian security issues on Thursday.

英國首相近來受到美國的懷疑,認爲他淡化對中國的批評,以達到讓英國成爲北京方面“在西方的最佳合作伙伴”的目的。美方的這種猜忌給週四舉行的有關亞洲安全問題的G7會議搭起一個尷尬的舞臺。

But Mr Cameron made clear he backed other countries in the region in demanding that China respects a forthcoming ruling in The Hague over islands in waters disputed with the Philippines. “On the tribunal case, we believe it is in Britain’s interest to have a rule for the world that is based on adhering to the institutions and rules of that world — that suits us,” he said.

但卡梅倫明確表示,他支持亞太地區其他國家的立場,要求中國尊重海牙仲裁庭就中國與菲律賓爭議海域的島嶼即將作出的裁決。“對於這起仲裁案,我們認爲世界有一套規則是符合英國利益的,這套規則基於堅守世界的各項制度和規則——這合乎我們的需要,”他說。

“We want to encourage China to be part of that rules-based world. We want to encourage everyone to abide by these adjudications. I’m sure that will be something that will be discussed.”

“我們希望鼓勵中國成爲基於規則的世界的一部分。我們希望鼓勵各方都遵守此類審裁。我肯定那是會上將要討論的內容。”

China has not accepted the jurisdiction of The Hague tribunal. The west will then have to decide how to respond, putting strains on relations between Beijing and its western trading partners.

中國一直未接受海牙仲裁庭的管轄範圍。這意味着西方將不得不決定如何應對,導致北京方面與西方貿易伙伴之間關係緊張。

Britain is far from alone in seeking to boost exports to, and inward investment from, China. Angela Merkel, German chancellor, and President François Hollande of France, who are attending the G7 summit, have also made big trade pushes.

英國絕不是唯一尋求促進對華出口,並從中國招攬投資的國家。同樣出席G7峯會的德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)和法國總統弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)也在促進對華經貿往來方面付出很大努力。

Officials in Washington have criticised the “constant accommodation” of China by Britain. Last week President Barack Obama lifted the American arms embargo on Vietnam, which is also in dispute with China, and has backed Japan on the issue.

美國官員曾指責英國對中國“不斷遷就”。上週,美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)解除了美國對越南的武器禁運;越南也與中國存在領土爭端,並在爭端中支持日本。

Mr Cameron said the summit would discuss security issues, the fight against Isis, sanctions against Russia and antimicrobial resistance, but there will also be a focus on Britain’s EU referendum.

卡梅倫表示,此次峯會將討論安全問題、打擊“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIS)的作戰、對俄羅斯制裁,以及微生物抗藥性,但也將聚焦英國即將舉行的要不要留在歐盟的全民公投。

Although many of the G7 leaders have expressed backing for Britain staying in the EU, the possibility of a British exit and the pressure that might put on wider European unity remains a matter for concern in western capitals.

雖然多名G7領導人已表態支持英國留在歐盟,但英國退歐的可能性及其可能給整個歐洲團結帶來的壓力,仍是西方各國首都擔憂的一件事。

The prime minister played down suggestions of a new G7 statement on the referendum, although at previous summits he has never missed an opportunity to win support from fellow world leaders for his fight to keep Britain in the EU.

英國首相淡化了G7就英國的公投發表一份新的聲明的推測,儘管在以往的峯會上,他從不放過一個機會爭取其他世界領導人支持他讓英國留在歐盟的努力。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章