英語閱讀雙語新聞

中國政府強烈反對卡特關於南海建設的評論

本文已影響 1.75W人 

China opposes Carter’s comments on construction in South China Sea

中國反對卡特關於南海建設的評論

China on Saturday opposed US Defense Secretary Ash Carter’s remarks that China’s island-building activities in the South China Sea are undermining security in the Asia-Pacific region.

週六,美國防部長阿什·卡特稱,中國在南海島礁建設活動破壞亞太地區和平,中國對此表示強烈反對。

中國政府強烈反對卡特關於南海建設的評論

"China’s construction in the South China Sea is within China’s sovereign rights and its activities are lawful, reasonable and justified," Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying said, following Carter’s comments on Saturday at the annual Shangri-La Dialogue in Singapore.

週六,卡特在新加坡舉行的“香格里拉對話”年會中發表上述評論,隨後中國外交部發言人華春瑩表示:“中國在南海的建設活動符合國家主權,建設活動合情、合理、合法。”

Hua urged the United States to keep its promise of a neutral position on the sovereignty issue and to stop harming regional peace and stability.

華春瑩敦促美國在主權問題上信守中立立場的承諾,並停止損害區域和平與穩定。

The South China Sea is not a US concern, so it should act prudently and respect efforts by countries in the region to maintain peace and stability, Hua said.

華春瑩表示,中國南海問題與美國無關,所以美國應該謹慎行事,並尊重該地區國家爲保持和平與穩定所做的努力。

"China’s construction activities on the Nansha islands and reefs are entirely within China’s sovereignty. They are lawful, justified and reasonable and do not affect or target any particular country," Hua said.

華春瑩說:“中國在南沙羣島的島礁建設活動完全符合中國的國家主權,活動正當合法、 合情合理,不影響也不針對任何特定國家。”

The construction is aimed at strengthening the function of some islands and reefs by providing services, Hua said, adding that aside from meeting necessary defense needs, it is also geared at serving civilian purposes.

華春瑩同時指出,建設活動旨在加強島礁提供服務的作用,除了滿足必要的國防需要,同時也滿足民用需求。

Hua reaffirmed that China firmly upholds its sovereignty and maritime rights and interests, and is opposed to words or actions that encroach on China’s sovereignty and legitimate rights and interests or affect regional peace and stability.

華春瑩重申中國堅定地維護國家主權和海洋權益,反對侵犯國家主權和合法權利、影響區域和平與穩定的的言論和行爲。

There has never been any issue with freedom of navigation in the South China Sea, nor will such an issue arise in the future, Hua said.

她說,不存在中國南海自由航行的議題,將來也不會出現。

Hua said the right to freedom of navigation and the air should not be abused or infringe on the sovereignty, rights and security of littoral states, which are protected by international law.

華春瑩說道,海域空域自由航行權利不能濫用,也不能侵犯沿岸國家的主權、權利和安全,這是受國際法保護的。

Rather than affecting freedom of navigation, Hua said, the construction will contribute to joint responses to maritime challenges and safety of navigation in the South China Sea.

華春瑩表示,島礁建設將有助於聯合應對海上挑戰,有助於中國南海的航行安全,並不影響自由航行。

Hua said progress has been made in consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and the COC is meant to be a set of rules for China and countries in the region rather than rules set by outsiders.

她說,關於《中國南海行爲準則》的協商取得了重大成果,該準則是爲中國和本區域國家制定的一套規則,而不是讓區域外的人制定的規則。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章