英語閱讀雙語新聞

英式英語藥丸 連英國人都開始使用美式拼寫了

本文已影響 2.9W人 

ing-bottom: 87.43%;">英式英語藥丸 連英國人都開始使用美式拼寫了

British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.

英式英語出現的較早,但從全球看,現今美式英語的拼寫方式卻更受歡迎。

A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like ‘centre’ for ‘center’ after the 1880s.

近期一項對這兩種拼寫的研究發現,現在的出版物廣泛使用的是美式寫法,自從19世紀80年代後,就有把“centre”替換成了“center”等類似情況出現。

According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.

數據顯示,這種替換現象在第一次世界大戰時尤爲明顯。隨着英語的發展,甚至連英國人都開始使用美式拼寫了。

The charts revealed on Steemit were generated using Google Ngram Viewer, and show the usage trends of numerous words between 1800 and 2000. In the graphs, American spelling is shown in blue, and the British version is indicated in red.

社交媒體Steemit上流傳的這些圖表是用谷歌Ngram Viewer製作的,展示了1800年至2000年間大量詞語的使用趨勢。在圖表中,美式拼寫以藍色線條表示,英式的則爲紅色。

Among many words, including ‘grey’ and ‘flavour,’ British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.

英式英語中許多詞語,如“grey”和“flavor”等,都在1880年左右開始衰落,而那時美式英語開始盛行。

Since then, English-language publications have preferred ‘gray’ and ‘flavor,’ and despite fluctuations in use over the years, they’ve remained more popular than the preceding versions since overtaking them.

從那以後,英語出版物更偏愛使用“gray”和“flavor”等拼寫方式,儘管這些年使用頻率有所波動,但是這種美式英語的拼寫方式在取代了英式的地位之後,一直保持着主流地位。

The American way of spelling has continued to grow in usage over the years, with ‘liter’ passing ‘litre’ around 1900, and ‘center’ becoming the more common choice over ‘centre’ in 1913.

近年來人們繼續偏愛美式拼寫,大約在1900年時,“liter”代替了“litre”,1913年,“center”取代了“centre”。

‘1913 marked a turning point in the usage of the British spelling, as the American alternative became more frequently used in literature,’ the post explains, in regards to 'center.'

提到“center”一詞時,博主解釋道,隨着美式英語在文學作品中的頻繁出現,1913年成爲了英式拼寫的一個轉折點。

‘This was just a year before the beginning of World War I, which many view as a key period in America’s rise to superpower status.’

而這一年正是第一次世界大戰爆發的前一年,一戰被視爲美式拼寫取得主流地位的關鍵時期。

During World War I, the world also began to favor ‘defense’ over the British English version, ‘defence.’

第一次世界大戰期間,人們對“defense”一詞的喜愛也超過了英式版本的“defence”。

Though this switched again between 1920 and the late 1930s, the American spelling took over for good around 1940.

儘管在1920年至1930年末期之間,英式拼寫曾經搶回過一次其“地位”,但是在1940年,美式拼寫永遠地確立了其主導地位。

Around the same time, use of the spelling ‘airplane’ spiked dramatically over ‘aeroplane,’ and continued to dominate through the century.

同時,“airplane”一詞以迅雷不及掩耳之勢取代了“aeroplane”,並且一直被廣泛使用。

For many years, British English maintained its hold on ‘honour,’ grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world.

曾經,英式英語的“honour”一詞與美式英語版本的流行度不相上下,由此二詞展開了長期的拉鋸戰。

In the 1970s, however, American English gained a clear lead as ‘honor’ increasingly became the more spelling of choice.

但在20世紀70年代,美式拼寫“honor”明顯處於領先地位,“honor”逐漸成爲更受歡迎的拼寫方式。

‘If there were ever a word that failed to make it across the Atlantic, it must be ‘gaol,’ the post says.

“如果說曾經有一個詞沒有跨過太平洋,被美式化的話,這個詞肯定是’gaol’”,博主稱。

‘Ever since the middle of the 19th century it has been fading into obscurity as even the British Isles slowly rejected the old spelling.’

19世紀中期以後,這個詞變得越來越少見,連英國各島都開始逐漸拒絕使用這種舊的拼寫方式。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀