英語閱讀雙語新聞

香港電影節重頭戲:第五個葉問

本文已影響 1.16W人 

香港電影節重頭戲:第五個葉問

A documentary about basketball sensation Jeremy Lin, a Song Dynasty war epic and the latest incarnation of Ip Man are in focus at this year's Hong Kong International Film Festival.

在今年香港國際電影節(Hong Kong International Film Festival)上,有關籃球明星林書豪(Jeremy Lin)的紀錄片、一部宋朝戰爭史詩影片和有關武術大師葉問(Ip Man)生平的最新影片成爲關注焦點。

'Ip Man: The Final Fight,' which opens the festival on Sunday, is the fifth movie in recent years based on the life of the famed mArtial artist, who died in Hong Kong in 1972. 'The Final Fight' is set during the period after he arrived here from his home in Foshan, located in China's Guangdong province, in 1950, a time of trade-union struggles, class conflict and overbearing colonialism.

香港國際電影節週日開幕電影《葉問:終極一戰》(Ip Man: The Final Fight)是近年第五部取材於這位武術名家生平的影片。葉問1972年卒於香港。該片背景設定在上世紀50年代,葉問剛從廣東佛山老家來到香港,那時的香港正處於工會鬥爭、階級衝突和霸道殖民統治的階段。

'Hong Kong society was in turmoil and chaotic, and the economic situation wasn't good,' says director Herman Yau. 'This film is a kind of an encouragement for Hong Kong people nowadays.'

導演邱禮濤(Herman Yau)說,香港社會當時十分動盪和混亂,經濟形勢也不好。他說,這部影片對現在的香港人來說是一種鼓勵。

Mr. Yau paints an idealized portrait of the real-life figure who taught the form of kung fu known as wing chun and counted a young Bruce Lee among his students. He's depicted as 'a down-to-earth character, defending the underdog and teaching kung fu to the working class,' says festival curator Jacob Wong. 'It's history as populist cinema.'

邱禮濤描繪了一個理想化的葉問形象。葉問確有其人,他教授詠春拳,李小龍(Bruce Lee)年輕時曾拜他爲師。香港國際電影節節目策劃王慶鏘(Jacob Wong)說,葉問這個角色被刻畫得栩栩如生,他捍衛弱者,向勞動階級傳授詠春拳。

The story of Ip Man, much like American comic-book tales such as 'X-Men' and 'Batman,' has been told and retold on film in recent years. He was first played in 2008 by Donnie Yen, who portrayed him as a cultured family man who could take down villains when threatened. The film was a commercial hit and a sequel followed two years later.

與《X戰警》(X-Men)和《蝙蝠俠》(Batman)等根據漫畫書改編的美國電影很像的是,葉問的故事近年來被一再搬上銀幕。2008年,甄子丹(Donnie Yen)首次在《葉問》一片中飾演該角色,塑造了一個有修養的顧家男人,在受到威脅的情況下打敗惡棍。該片在商業上獲得了極大成功,兩年後出了續集。

In January, Wong Kar-wai, director of cinephile fare such as 'In the Mood for Love' and '2046,' joined the party with 'The Grandmaster,' starring Tony Leung Chiu-wai. The film mixed stylized fight scenes with philosophical reflection, showing kung fu's intellectual bent as much its physical side.

執導了《花樣年華》(In the Mood for Love)和《2046》等影片的王家衛(Wong Kar-wai)今年1月也攜《一代宗師》(The Grandmaster)來“湊熱鬧”,其中梁朝偉飾演葉問。這部影片將程式化的打鬥場景與哲學思考糅合在一起,從思想與身體兩方面展示出武術的精髓。

Mr. Yau himself has weighed in previously, with 2010's 'The Legend Is Born: Ip Man,' which focused on the martial artist's younger years.

邱禮濤2010年還曾執導過《葉問前傳》(The Legend Is Born: Ip Man)。該片主要講述了這位武學宗師的青年歲月。

Anthony Wong, a veteran Hong Kong actor who starred in films such as 'Infernal Affairs' and 'Young and Dangerous,' plays the title role in 'The Final Fight,' slimming down his usual stocky build for the role. 'I practiced kung fu for more than a year,' he says, adding that he lugged a wooden dummy during his travels so that he could practice in hotel rooms.

曾出演過《無間道》(Infernal Affairs)和《古惑仔》(Young and Dangerous)等影片的香港資深演員黃秋生(Anthony Wong)在《葉問:終極一戰》中飾演葉問。爲演好這個角色,他拼命減肥,一改平常虎背熊腰的形象。黃秋生說,我練了一年多的功夫。他還說,出差時自己也會拖個木人樁,這樣就可以在酒店房間裏練。

Nailing the accent came easier, he says. 'My mother's side's hometown is quite near Foshan. When I was very young, they spoke the dialect at home, and I picked it up very easily.'

黃秋生說,揣摩葉問的口音對他來講比較容易。他說:我媽媽那邊的家鄉離佛山很近,小時候他們就在家裏說方言,所以我學起來很容易。

'Ip Man: The Final Fight' releases in China next week, and in other Asian markets, including Hong Kong, Singapore and Malaysia, on March 28. The Hong Kong film festival runs until April 2 with more than 300 films in the lineup. Other highlights include:

《葉問:終極一戰》下週將登陸中國內地電影院線,並在3月28日登陸香港、新加坡和馬來西亞等亞洲電影市場。香港國際電影節將一直持續到4月2日,期間將放映300多部電影。其它值得關注的影片包括:

Will You Still Love Me Tomorrow? Taiwan-based American director Arvin Chen's second feature is another spin on romantic missteps. Pop singer Richie Jen stars as a husband, father and closeted gay man. 'He's approaching 40 but still looking for romance and trying to figure out love,' Mr. Chen says. His 2010 debut feature 'Au Revoir Taipei,' about a young couple on the run from small-time hoodlums, also found laughs among lonely souls longing for love, but Mr. Chen says 'Will You Still Love Me Tomorrow?' is 'a lot more dramatic.' The film takes its title from the hit 1960s song by the Shirelles, and like 'Taipei,' music plays an important role. March 26 and 28

《明天記得愛上我》:臺灣美籍導演陳駿霖(Arvin Chen)執導的第二部故事片關注的仍然是主人公在愛情上的失誤。流行歌手任賢齊在片中的角色是一位丈夫、父親和未出櫃的同性戀男子。陳駿霖說,這個男人快40歲了,但仍然在尋找浪漫,並試圖搞清楚什麼是愛情。陳駿霖2010年的處女作《一頁臺北》講的是一對年輕情侶逃避當地小流氓的故事,並在渴望愛情的孤獨靈魂身上找到笑點。但陳駿霖說,《明天記得愛上我》“更富有戲劇性”。片名取自上世紀60年代女子演唱組合Shirelles 的同名熱門單曲。和《一頁臺北》一樣,音樂在電影中扮演了重要角色。放映時間:3月26日和28日。

Saving General Yang: Director Ronny Yu's epic set in the Song Dynasty is based on a legend of seven warrior brothers who set out to rescue their father, General Yang, during war. 'It's a story about traditional virtues of filial piety,' Mr. Wong says, with visually striking scenes. While the film's cast is packed with popular actors from around greater China, period action movies have struggled at the mainland box office in recent months. It remains to be seen whether lavish spectacle can lure audiences away from low-budget comedies. March 28

《忠烈楊家將》:導演于仁泰的這部史詩大片將時代背景設置在宋朝,根據楊家將一門忠烈七子救父的故事改編。于仁泰說,故事講的是孝道這一傳統美德。影片中有多處充滿視覺衝擊的場景。雖然大中華地區多位人氣頗高的演員加盟此片,但近幾個月來中國內地票房市場上古裝動作片的票房成績一直難有起色。該片華麗的場景能否同小成本喜劇片爭奪觀衆還有待觀察。放映時間:3月28日。

Drug War: This cat-and-mouse thriller about a Chinese cop (Sun Honglei) who will do whatever it takes to nab a Hong Kong drug dealer (Louis Koo), is vintage Johnnie To, a Hong Kong director who is producing his first film for a mainland Chinese company. With a spectacularly violent finish, 'it's a cold-blooded, ruthless film about cold-blooded, ruthless people,' says the festival's Mr. Wong. March 19

《毒戰》:這部貓捉老鼠的驚悚片講述的是一箇中國警察(孫紅雷飾)不惜一切代價抓獲香港毒販(古天樂飾)的故事。這是一部典型的杜琪峯作品,也是這位香港導演首次爲中國內地公司執導電影。談到該片相當暴力的結局時,本屆電影節策劃王慶鏗說,這是一部冷血無情的電影,說的是一羣冷血無情的人。放映時間:3月19日。

Linsanity: It was only a year ago that Jeremy Lin shot to fame as point guard for the New York Knicks, and Linsanity seized the public consciousness─even grabbing the attention of U.S. President Barack Obama. Evan Jackson Leong's documentary, which premiered at Sundance in January, explores the life and career of the NBA star, who's now playing for the Houston Rockets. March 18 and 30

《林書豪旋風》:林書豪在紐約尼克斯隊(New York Knicks)作爲控球后衛一舉成名也就是一年前的事情。“林旋風”成功抓住了公衆的注意力,甚至吸引了美國總統奧巴馬(Barack Obama)。樑基發(Evan Jackson Leong)執導的這部紀錄片今年1月在聖丹斯電影節首映,影片探討了這位NBA明星的生活和事業。林書豪目前效力於休斯頓火箭隊。放映時間:3月18日和30日

A Complicated Story: Mr. To and producer Bill Kong are the names behind this story about a wealthy Hong Kong man who hires a surrogate mother from China. Made by graduate students from the Hong Kong Academy for Performing Arts, 'A Complicated Story' is based on a Hong Kong novel, but some audiences could see it as a metaphor for the prickly relations between Hong Kong and mainland China. March 26

《一個複雜的故事》:該片的幕後大腕爲杜琪峯和製片人江志強(Bill Kong)。影片講述一位香港富商聘用了一位中國內地代孕母親的故事。香港演藝學院(Hong Kong Academy for Performing Arts)的多名碩士生擔任本片主創。影片根據一部香港小說改編,但部分觀衆可能會將其視作對陸港兩地棘手關係的一種隱喻。放映時間:3月26日。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章