英語閱讀雙語新聞

通用汽車將在華建凱迪拉克工廠

本文已影響 2.73W人 

通用汽車將在華建凱迪拉克工廠

General Motors Co. said its Shanghai GM joint venture received permission from Chinese authorities to build an eight billion yuan ($1.3 billion) factory to manufacture its Cadillac brand, boosting the auto maker's ambition of becoming a larger player in China's booming luxury-car market.

通用汽車公司(General Motors Co.)說,其上海通用(Shanghai GM)合資企業獲得中國有關部門批准,將斥資人民幣80億元建設一個生產凱迪拉克(Cadillac)品牌汽車的工廠,以此推動這家汽車廠商在中國蓬勃發展的豪華車市場大展拳腳的雄心。

'We've decided that the luxury market is going to grow and we want a bigger share,' said Dayna Hart, a spokeswoman for GM in China.

通用汽車中國公司發言人何黛娜(Dayna Hart)說,我們確定豪華車市場將出現增長,而我們希望獲得更大的份額。

Many of the leading premium auto brands, including Daimler AG's Mercedes-Benz and BMW AG, are looking at single-digit percentage gains this year as growth in the premium market slows. In 2012, BMW's China sales rose around 40%.

包括戴姆勒公司(Daimler AG)旗下梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)和寶馬(BMW AG)在內的衆多領先高端汽車品牌均預計,隨着高端市場放緩,今年的增長幅度將在10%以下。2012年,寶馬在華銷售增長約40%。

Shanghai GM first disclosed plans for a Cadillac factory to supply the Chinese market in April 2012. The National Development and Reform Commission recently approved the plant, a GM spokeswoman said.

上海通用於2012年4月首次披露建立凱迪拉克工廠以供應中國市場的計劃。通用發言人說,國家發改委不久前批准了這家工廠。

Last month, GM said its Chinese joint ventures would invest $11 billion by 2016 to expand their combined production capacity by 30% to five million vehicles a year.

通用汽車上個月說,其中國合資企業將在2016年之前投資110億美元,將綜合產能擴大30%,達到年產500萬輛。

The Detroit-based auto maker earned $550 million in the first quarter from its Chinese joint ventures, estimated Barclays. GM doesn't separately break out its China profit.

據巴克萊(Barclays)估計,這家底特律汽車廠商的中國合資企業今年一季度營收爲5.5億美元。通用汽車不單獨披露在華利潤。

The Cadillac factory would be able to produce up to 150,000 vehicles a year when completed. Construction is scheduled to begin in June, but a U.S. spokesman couldn't say when production would begin. The facility will be built in Jinqiao, Shanghai, where GM's biggest joint venture, Shanghai GM, and GM China's headquarters are located.

這家凱迪拉克工廠建成後,將能夠年產至多15萬輛車。工廠定於今年6月開始施工,但一位美國發言人未能說明何時投產。該工廠將建在上海金橋,通用汽車最大的合資企業上海通用以及通用汽車中國公司的總部也在這裏。

GM launched its Cadillac XTS sedan here in March. GM has also introduced refreshed editions of the luxury SUV SRX, Cadillac's best-selling model in China. GM has said it would bring Cadillac's global portfolio to China by adding one model per year through 2016.

凱迪拉克XTS轎車於今年3月在中國推出。通用汽車還推出了新款SRX,這款豪華SUV是凱迪拉克在中國最暢銷的車型。通用汽車說,將把凱迪拉克的全球產品陣容引入中國,從現在起到2016年每年增加一款車型。

Last year, Cadillac sold just 30,000 vehicles in China. GM said in January it aimed to increase Cadillac sales to 100,000 a year here by 2016. GM has said its longer-term goal is to take Cadillac's share of the luxury-car market to 10% by 2020.

去年,凱迪拉克在中國僅售出3萬輛車。通用汽車今年1月說,其目標是到2016年將凱迪拉克銷量增加到每年10萬輛。通用汽車說,較長期目標是到2020年讓凱迪拉克佔豪華車市場的份額達到10%。

'Cadillac remains a tiny player in the premium space in China and faces an uphill battle competing directly with the German three luxury players,' said Janet Lewis, an analyst with Macquarie Securities. For every Cadillac sold in China, BMW sells roughly six of its cars and Audi AG +0.80% nine, she said.

麥格理證券(Macquarie Securities)分析師劉易斯(Janet Lewis)說,凱迪拉克在中國高端市場實力仍然較弱,並且面臨着與德國三大豪華車廠商直接競爭的硬仗。她說,凱迪拉克在中國每賣出一輛車,寶馬差不多能賣出六輛,奧迪(Audi AG)賣出九輛。

Car sales in China rose 7.1% in 2012 to 15.5 million vehicles, according to the semiofficial China Association of Automobile Manufacturers. The Chinese premium car market accounts for 9% of all passenger-car sales, according to consultancy McKinsey & Co., compared with 4% in Japan and 6% in South Korea.

據半官方機構中國汽車工業協會的數據,2012年中國汽車銷量增長7.1%,至1,550萬輛。諮詢機構麥肯錫公司(McKinsey & Co.)的數據顯示,中國高端車市場佔乘用車總銷量的9%,日本和韓國的這一比例分別爲4%和6%。

McKinsey expects 12% annual growth through 2020, outperforming 8% growth projected for the broader car market.

麥肯錫預計,豪華車市場從現在到2020年每年增幅將爲12%,超過總體汽車市場8%的預期增幅。

The consultancy expects China's premium car market to reach three million units by 2020 and says the country could become the world's largest premium car market as early as 2016, ahead of the U.S. and Germany.

麥肯錫預計,中國高端車市場的規模到2020年將達到300萬輛,並說中國最早將在2016年超過美國和德國成爲全球最大的高端車市場。

'The potential of premium segment is still big with many consumers upgrading their first car. If the product is good then the risk can be quite low,' said Yale Zhang, managing director of Automotive Foresight (Shanghai) Co., an automotive consulting company in China. 'Cadillac will gain market share in the foreseeable future.'

在華汽車業諮詢公司Automotive Foresight (Shanghai) Co.的董事總經理張豫說,隨着許多消費者對第一輛車進行升級換代,高端車領域仍然有很大的潛力;如果產品出色,那麼風險可能很低;凱迪拉克在可預見的未來將贏得市場份額。

The GM spokeswoman didn't comment directly on recent moves by the Chinese government to encourage officials to deploy domestic brands in their fleets, but noted other segments of the market promised growth.

通用的發言人沒有直接評論中國政府鼓勵官員爲公務車隊配備國產品牌的舉措,但強調市場其他領域仍有增長希望。

'There are a lot of young and affluent buyers out there' interested in buying luxury cars, she said.

她說,有很多富有的年輕買家有興趣購買豪華車。

Macquarie's Ms. Lewis said that to win over such consumers, GM would have to convince them that American brands can be luxury brands. 'I think for now Chinese consumers associate 'old-world, European' with luxury, rather than 'new world, American,'' she said.

麥格理的劉易斯說,爲了爭取這樣的消費者,通用汽車必須讓他們相信,美國品牌也可以是豪華品牌。她說,我覺得中國消費者現在是將“老派歐洲範兒”與豪華聯繫在一起,而不是“新世界的美國範兒”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章