英語閱讀雙語新聞

香港拆除中信大廈門前路障

本文已影響 1.83W人 

Hong Kong authorities on Tuesday started to clear part of a key area of the city that has been occupied by pro-democracy demonstrators for nearly two months.

香港政府週二開始拆除香港一重要地區的部分路障,支持民主的示威者已佔據該地區近兩個月之久。

Bailiffs began removing metal barricades outside the 33-storey Citic Tower at about 10am, their first step in dispersing the pro-democracy encampment that has paralysed the Admiralty district for weeks.

今日上午10點左右,香港執達主任(職責類似於中國大陸的法警)開始拆除位於33層高的香港中信大廈外面的金屬路障,這是驅散支持民主人羣的第一步,這些抗議者已令香港金鐘地區癱瘓數週。

香港拆除中信大廈門前路障

The removal comes after a Hong Kong court granted a restraining order against the protesters last week requiring them to clear the area in front of Citic Tower as well a separate order against a second protest site in Mong Kok brought by taxi and minibus operators.

上週,香港一法庭向抗議者頒佈禁止令,要求他們撤出中信大廈前面的區域,並向位於旺角的第二處抗議地點的抗議者頒佈另一項禁止令,這一禁止令是由出租車和小型公交車運營商申請的。

The Citic Tower injunction only covers obstructions on a small section of road. The basis for the removals were health and safety concerns. The barricades were ruled to be a possible hazard should employees in the tower, the Hong Kong headquarters of Citic Pacific, be required to leave the building in an emergency.

中信大廈禁止令僅包括一小段路面的路障。禁令將拆除這些路障的原因歸爲對健康和安全的擔憂。法庭裁決稱,如果這座大廈的員工需要在緊急情況下離開大樓,這些路障可能會帶來危險。這座大廈是中信泰富(Citic Pacific)駐香港總部。

It is unclear whether people can be physically removed as part of the injunction.

目前還不清楚,作爲禁止令的一部分,抗議人員能否也會被同時移走。

The bailiffs cut plastic ties holding the barricades together to clear the entrance of the building. It had been surrounded by metal barricades for weeks, blocking parts of the street and disrupting commuters heading through the heart of Hong Kong.

執達吏剪斷了將這些路障綁在一起的塑膠帶,清除了堵在大廈入口的路障。這個入口周圍已連續數週被金屬路障包圍,路障阻斷了部分街道,並影響到了要穿過這個香港中心地區的通勤者。

The removal was preceded by a short statement via megaphone by a bailiff spokesperson.

在拆除路障之前,執達主任發言人通過揚聲器宣讀了一份簡短的聲明。

Pro-democracy protesters appeared mostly to ignore the actions, leaving an enthusiastic media pack to witness the removals.

支持民主的抗議者似乎基本沒有理會這些措施,反而是熱情十足的媒體涌入這裏圍觀清障活動。

Some protesters had earlier packed up pillows, blankets and other belongings from inside their tents to move to another part of the demonstration zone.

一些抗議者此前已從帳篷裏收拾好枕頭、毛毯和其他物品搬到另一個示威區域。

The former British colony of Hong Kong returned to Chinese rule in 1997 under a “one country, two systems” formula that gives the city more autonomy and freedom than the mainland and a goal of universal suffrage.

香港1997年迴歸中國,實行“一國兩制”,這一政策賦予了香港比中國內地更大的自治權和自由,中國內地已承諾將在香港推行普選。

The protesters are demanding open nominations in the city’s next election for chief executive in 2017. Beijing has said it will allow a vote in 2017, but only between pre-screened candidates.

抗議者要求在2017年選舉香港特首時進行公開提名。北京方面表示,將允許香港在2017年實行普選,但候選人需事先遴選。

The protests, which drew well over 100,000 at their peak, have dwindled to hundreds camped out in colourful tents at key intersections on both sides of the harbour.

在抗議活動的最高潮時期,抗議者人數曾超過10萬人,如今抗議人數已減少到數百人,他們在香港的一些重要路口撐起了五顏六色的帳篷。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章