英語閱讀雙語新聞

特朗普重用軍人引起警惕

本文已影響 1.97W人 

特朗普重用軍人引起警惕

For someone who once claimed to know more than the generals about Isis, Donald Trump seems to crave the opinion of men in uniform.

作爲一個曾自詡比將軍們還了解伊斯蘭國(ISIS)的人,唐納德.特朗普(Donald Trump)似乎渴望得到軍方人士的意見。

With the likely nomination of John Kelly to run the homeland security department, Mr Trump will have chosen a third retired general for his national security team,

他可能提名約翰.凱利(John Kelly)執掌國土安全部(DHS),這將是他爲自己的國家安全團隊選擇的第三位退役將軍。

after the selection of James Mad Dog Mattis as defence secretary and Michael Flynn, a controversial intelligence officer, as national security adviser.

之前他已選了瘋狗(Mad Dog)詹姆斯.馬蒂斯(James Mattis)擔任國防部長、有爭議的情報官員邁克爾.弗林(Michael Flynn)擔任國家安全顧問。

At the Central Intelligence Agency, Mr Trump has nominated Mike Pompeo, a West Point graduate and retired army captain.

他還提名西點軍校(West Point)畢業的退役陸軍上尉麥克.龐貝(Mike Pompeo)執掌中央情報局(CIA),

And he is considering retired general David Petraeus for secretary of state and Admiral Michael Rogers, head of the National Security Agency, for director of national intelligence, the role that oversees the entire US intelligence community.

並且正在考慮讓退役將軍戴維.彼得雷烏斯(David Petraeus)擔任國務卿,讓國家安全局(NSA)局長、海軍上將邁克爾.羅傑斯(Admiral Michael Rogers)擔任國家情報總監(Director of National Intelligence)、掌管美國的整個情報體系。

The reliance on military figures has prompted warnings about national security strategy in the Trump administration — both that the military could become more politicised and that policy could become too militarised.

特朗普對軍方人物的倚重,引發了許多人士對其政府的國家安全戰略的警告——軍方可能變得更加政治化,而政府政策可能變得更加軍事化。

Republicans in Congress are already paving the way to arrange a waiver to allow Mr Mattis to serve despite a decades-old rule

在國會,共和黨議員已經在爲促成一項豁免條款、使馬蒂斯能夠出任國防部長鋪路子。

that military officers must be out of uniform for seven years before being appointed Pentagon chief.

根據一條實行了幾十年的法律,軍官必須退役滿7年後才能被任命爲國防部長,這是爲了確保文官對軍隊的控制。

But some Democrats want to block any effort to circumvent a law that was put in place to ensure civilian control of the military.

一些民主黨議員希望阻止任何試圖繞過這條法律的努力。

Few critics would go as far as Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch, who warned on Twitter that the cabinet was starting to look like a military junta.

批評者中最疾言厲色的當數肯尼斯.羅思(Kenneth Roth),這位人權觀察(Human Rights Watch)的執行主任在Twitter上警告稱,這個內閣開始像軍政府了。

But many believe the appointments could erode the necessary political buffers that separate the civilian and military worlds.

但很多人的確認爲這些任命可能削弱把文官和軍方分隔開所必需的政治緩衝區。

Many of these generals stand out because what they can do is so remarkable, says Phillip Carter, a retired army officer at the Center for a New American Security in Washington.

很多將軍脫穎而出,這是因爲他們能夠做的事不同尋常,退役軍官、在華盛頓的新美國安全中心(Center for a New American Security)任職的菲利普.卡特(Phillip Carter)稱,

But one of the dangers is that it militarises the approach to different policy issues.

但有一個危險是,這種安排會使得處理不同政策問題的方式變得軍事化。

The presence of so many generals might not come as a surprise, given the military’s status as the most respected institution in the US.

考慮到軍隊是美國最受尊敬的機構,如此多的將軍進入特朗普政府或許並不令人意外。

American voters have shown they resent the decade and a half of wars the country has been involved in, but they lionise the veterans who have fought in them.

美國選民對15年來自己國家所參與的戰爭表現出憎恨情緒,但是他們崇拜那些曾經參戰的老兵。

A former student of New York Military Academy, Mr Trump often veered during the election campaign between veneration of past generals, notably George S Patton

特朗普曾就讀紐約軍事學院(New York Military Academy),在競選期間,他一方面對喬治.巴頓(George S. Patton)、

and Douglas Mac-Arthur, and biting attacks on the current generation of commanders who he claimed had been reduced to rubble.

道格拉斯.麥克阿瑟(Douglas MacArthur)等已故將軍崇拜不已,一方面又對當今的指揮官們大加抨擊,說他們是廢柴。

The first risk of having so many senior military figures in his cabinet is the impact on the active military.

在內閣中任命衆多軍方人物,第一個風險是會對現役軍人造成影響。

With their eyes on high-level posts in a future administration once they retire, some commanders might be tempted to tailor their advice to politicians in order to win favour.

一些指揮官謀求退役後進入新政府中擔任高級職位,他們在提出建議時,可能會不由自主地迎合政治人物的觀點,以博取對方好感。

Martin Dempsey, former chairman of the joint chiefs of staff, warned in the summer about the growing presence in political campaigns of retired military personnel, including Mr Flynn and John Allen, a former Marine general who was supporting Hillary Clinton.

前參謀長聯席會議主席馬丁.鄧普西(Martin Dempsey)在今年夏天對退役軍官日益參與政治活動的情況發出警告,其中包括弗林和當時支持希拉里.克林頓(Hillary Clinton)的前海軍陸戰隊上將約翰.艾倫(John Allen)。

I worry . . . about military people angling for political jobs as retirement approaches, says Kori Schake, a Stanford scholar who co-wrote a book with Gen Mattis on civil-military relations.

我擔心……快退役的謀求政治職位的軍人,科裏.斯卡克(Kori Schake)表示,這位斯坦福大學的學者與馬蒂斯將軍合著了一本有關文武關係的書。

The second potential problem is that in a Trump administration dominated by generals, there is a risk the military may be seen as the solution for many problems and that other approaches will be played down.

第二個潛在問題是,在將軍們佔據重要地位的特朗普政府,軍事途徑可能被視爲很多問題的解決辦法,其他解決辦法可能被忽視。

With a budget that dwarfs other parts of the government, the tendency to look first to the Pentagon for answers during a crisis could become more pronounced.

在軍事預算遠超其他政府部門的情況下,在危機中以五角大樓馬首是瞻的傾向可能變得更加突出。

The symbolism of having a former general running the homeland department, which is responsible for border security and a range of other domestic security issues, has left some uncomfortable.

把負責邊境安全及一系列其他國內安全問題的國土安全部交給一位退役將軍來執掌,其中的象徵意義讓一些人感到不安。

However, some of Mr Trump’s generals do not fit easily into a warmongering stereotype.

不過特朗普提名的一些將軍不太符合軍人好戰的刻板印象。

Mr Kelly is the highest ranking recent officer to have lost a child in war after his son Robert, also a Marine, was killed in Afghanistan.

凱利是近年在戰爭中承受喪子之痛的級別最高的軍官,他的兒子羅伯特(Robert)(也是海軍陸戰隊員)在阿富汗遇難。

Mr Mattis, who has often called for an increase in the state department budget, warned this year that Americans had forgotten the huge death tolls that came with war.

常常呼籲增加國務院預算的馬蒂斯在今年警告稱,美國人已經忘記了伴隨戰爭而來的龐大死亡數字。

He said the public view was that we can do what we wish with the Petri dish called the military and there is no consequence, and that there needs to be a little more humility and a little more modesty on the part of those who may have statutory, legal, constitutional authority over the military.

他表示,民衆的觀點是我們可以用被稱爲軍隊的培養皿來實現我們的意圖,而且沒有任何後果,那些可能對軍隊擁有法定、合法以及憲法權力的人,應該多一點謙卑和謙虛。

And while some Democrats have raised concerns about civilian control of the military, others have welcomed the appointment of Mr Mattis to the Pentagon because they believe he will act as a restraining influence on Mr Trump, rather than push him into action.

一些民主黨人對文官控制軍隊提出了擔憂,而其他人對馬蒂斯被提名爲國防部長表示歡迎,因爲他們認爲馬蒂斯將會促使特朗普剋制,而不會推動特朗普採取行動。

The final problem is that military officers do not always make good politicians or White House officials.

最後一個問題是,軍官並不總能成爲出色的政治家或白宮官員。

The most respected national security adviser, Brent Scowcroft, was an Air Force general, but Alexander Haig, a former army general, had to resign as Ronald Reagan’s secretary of state after just over a year after causing a civil-military crisis following an assassination attempt on the president.

最受尊敬的國家安全顧問布倫特.斯考克羅夫特(Brent Scowcroft)曾是空軍將軍,但前陸軍上將亞歷山大.黑格(Alexander Haig)爲羅納德.里根(Ronald Reagan)擔任國務卿僅1年多便被迫辭職,因爲他在里根遇刺後引發了文官與軍方的關係危機。

Michael Mullen, former chairman of the joint chiefs, recently said he was worried about the militarisation of the government.

前參謀長聯席會議主席邁克爾.穆倫(Michael Mullen)最近表示,他擔心政府軍事化。

Mr Mullen said many military brass did not understand enough about politics to navigate that world:

穆倫稱,很多高級軍官對政治的理解不足以使他們在政界應付裕如。

I don’t care what any of them say, they don’t know what they are getting into.

我不關心他們任何一個人說什麼,他們不知道自己要面對什麼。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章