地道西班牙語學習:“你瘋了”怎麼說?這個表達竟比loco更瘋狂!
(圖源:圖蟲)
“你瘋了”用西班牙語怎麼說?
estar loco de remate 瘋了
→“de remate”的意思是極端地,不可救藥地,還可以搭配tonto,“estar tonto de remate”表示蠢哭了。
Las expresiones "loco de remate" y "loco de atar" suelen ser utilizadas para enfatizar el trastorno mental de alguna persona y como modo de señalar que esa locura es extrema, aunque en la mayoría de ocasiones el uso de dichas locuciones no es para referirse a alguien que tiene las facultades mentales dañadas, sino para señalar una situación o conducta extraña, fuera de lo común.
西語表達“loco de remate”和“loco de atar”常用來指那些瘋癲且行為極其不正常的人,但在大多數情況下,這些短語不是用來指患有精神疾病神經錯亂的人,而是強調一個超出常識範圍的奇怪行為或者一個極其罕見的情況。
例句:
1. Amigo, estás loco de remate.
朋友你瘋了!
2. Así que si piensas que voy a permitir que seas socio gerente, ¡estás loco de remate!
如果你因此認為我會同意他成為我們的合夥人,那麼你是瘋了!
拓展:
El decir a alguien que estaba loco de atar significaba literalmente que estaba para ser encerrado en un manicomio y ser atado.
如果說一個人“estaba loco de atar”,根據字面意思就是說這是一個被綁起來關在精神病院的人。
ref:
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-que-alguien-esta-loco-de-remate-o-de-atar/comment-page-1/#comment-13539
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!