日語裡的「絶対」應該翻譯成“一定”還是“一定”?
我們來看看日語中「絶対」一詞的用法,以下面這段對話為例:
A:おとといの「ワールドカップ」、日本はベルギーに2対3で負けました。現地でもっと応援したかったのに!
B:次回は絶対見に行く!
A:前天的世界盃,日本以2:3輸給了比利時。我可想去現場加油助威的!
B:下次一定要去現場看!
如果對話中的「絶対」直接保留下來,翻譯成“下次絕對要去現場看!”會不會有些奇怪?
そうなんです、中國ではこの場合「絶対」は使えません。
確實,這種情況下中文裡是不會使用“絕對”一詞的。
「下次、我一定去看!」となります。
正確的說法是“下次,我一定去看!”
また、よく間違う表現として「絶対來てね!」「絶対行く!」という會話。
另外,“絶対來てね!”“絶対行く!”也是經常會弄錯的表達。
不經思考就會翻譯成“你絕對要來”“我絕對去!”
この場合もそう、正解は「你一定要來!」「我一定去!」ですね。
在這種情況下,正確的說法是“你一定要來!”“我一定去!”。
では、「絶対」の意味で使うことはないのでしょうか。もちろんあります。
那麼,有沒有可以直接使用“絕對”意思的情況呢。當然是有的。
例えば:
例如:
絶対だめ→「絕對不行」
絶対必要→「絕對需要」
この人は絶対信頼できるよ。→「這個人絕對可靠」
絶対行くとか絶対見るとかの自分の意志や、絶対こうしてねといった相手への要求ではなく、これは絶対こうだという自分の判斷の時には使えます。
這裡的「絶対」和表達自身意志的「絶対行く|一定去」、「絶対見る|一定看」以及表達對方要求的「絶対こうしてね|一定要這麼做哦」不同,是像「絶対こうだ|絕對是這樣」表達自己判斷時使用。
でも、最近は中國でも日本語が逆輸入されています。昔は「有人気(人気がある)」なんて絶対言わなかったのに、今は中國各地で使っていますね。「絶対」もそうなっていくかもしれませんね。
但最近日語逆輸入進中國。以前中國人是不會用“有人氣(人気がある)”這種表達的,現在各地都會這樣使用。“絶対”一詞可能也是這樣變化而來。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:對牛彈琴VS對馬唸經:那些意思相同表達不同的中日諺語