商務日語:「査収」和「確認」有何區別?
本文已影響
2.55W人
日語郵件中經常會用到「査収」和「確認」這兩個詞,都有“確認”意思的這兩個詞究竟區別是什麼呢?
査収
査収(さしゅう):「きちんと確認して受け取る」好好確認後接收
確認
確認(かくにん):「はっきりと確かめる」確認清楚。
舉個例子,送貨的時候可以說:
納品が終わりましたので、どうぞご査収下さい。
但要用「確認」的話,這句話應該表達為:
納品が終わりましたので、ご確認の上、お受け取り下さい。
較簡短的使用「査収」的這一句在商務場合用得比較多。
「ご査収下さい」的用法
「ご査収下さい」,如果想比這句更加禮貌一點可以說:ご査収いただければと存じます。
雖然也有「ご査収いただけますと幸いです」這種說法,但這句多少有些用力過猛。一般情況下,用「ご査収下さい」或者「ご査収いただければと存じます。」「ご査収のほどよろしくお願いします。」就可以了。
另外,用「ご査収下さい」時一定是除了郵件正文以外,還有附件資料。單純的郵件不用「ご査収下さい」。
「ご確認ください」的用法
「ご確認下さい」則是在沒有東西需要接收的時候,單純表達“請確認一下”的意思。更禮貌的說法是:ご確認頂きたく思います。
另外「確認」有“檢查,確認有沒有錯誤”的意思,所以「お間違いのないようにご確認下さい」這種意思就重複了。在使用的時候還是需要注意一下。
總結
「査収」和「確認」的主要區別就在於「査収」是要有實際物件或者郵件附件需要確認的,而單純的確認郵件可以用「確認」。
想檢視更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓
本內容為滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:商務日語小知識:商務電話中的這些坑你都知道嗎?