法國接電話為什麼要說「Allô」?
法國人每次拿起電話的時候都會說Allô。為什麼大家會用這個表達呢?這個奇怪的表達又是從哪兒來的呢?讓我們來一探究竟吧!
先追溯一下時間的河流,現在我們來到了19世紀,確切說是1876年3月。英國人亞歷山大·格拉漢姆·貝爾(Alexander Graham Bell)在一個名叫“顫音琴”的機器上搗鼓了一年多了,他相信自己的機器能夠遠距離傳送聲波和短對話。
3月7日,貝爾為其發明申請了專利。10日,他在波士頓發出了那句著名的訊息——“華生先生,請您到我辦公室來一趟。”從此他成為官方承認的電話發明者。但是注意,貝爾從沒有提到allô這個詞!那allô從哪兒來的呢?
En 1879, le premier central téléphonique est installé à Paris, note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Et la formule résonne déjà dans le combiné. « La mise en relation entre personnes se fait par des hallos venus de halloo », précise l'auteur. Mais, attention! Elle n'est pas née au bout du fil.
Georges Planelles 在其《法國人最喜歡的1001個表達》一書中提到世界上第一個電話中心在巴黎落成,而allô在那時候已經開始使用了。Planelles明確指出:“人與人之間的聯絡是通過一聲hallos實現的,hallos一詞來自於halloo。注意!這個halloo也不是因為電話而誕生的。
根據法語詞彙語料庫(CNRTL)的記載,雖然allô是從1880年開始才在電話中使用的,但它誕生的時間早於19世紀。莎士比亞就在他的戲劇中使用了它!allô很有可能是從hallóo變來的,後者是用來刺激獵狗、引起他人注意或表達驚訝的感嘆詞。那麼英語的hallo又是怎麼來的呢?
Selon le thésaurus, il dériverait du mot anglais hallow, lui-même issu du terme anglo-normand halloer «poursuivre une personne en criant». Un verbe qui trouverait son origine au XIe siècle, chez les bergers normands installés en Angleterre qui parvenaient à coup de «halloo» à réunir leurs troupeaux dans les contrées anglaises. L'expression servait donc à la fois de cri de ralliement mais aussi d'appel pour attirer l'attention des autres pastoureaux. Exclamation qui nous est restée, sans appel.
根據相關分類術語詞典,hallo是從英語hallow變來的,而hallow是從盎格魯諾曼底詞彙halloer(意為邊喊邊追別人)發展而來。Halloer誕生於11世紀定居於英國的諾曼底牧羊人的嘴裡,他們用halloo將自己的羊群聚集起來。所以這個表達一方面是讓羊群重新集合的叫喊,另一方面是吸引其他牧羊人的呼喊。最終,這個感嘆詞保留下來,沿用至今。