潮不潮,夠不夠俄羅斯,就看你會不會說這些俚語!
作為新時代的好青年,學習語言怎麼能不知道當地俚語
說俚語,才帶勁~
Что такое сленг
什麼是俚語
Сленг называет нестандартная лексика, используемая в непринужденном общении. Своя профессиональный сленг имеет почти все профессии. Юристы и врачи даже обязаны общаться на нем в присутствии клиента, так требует этика.
俚語是在非正式交流中使用的非標準詞彙。 甚至在不同職業中也會涉及專業俚語。 就連律師和醫生也會在客戶面前說俚語,但是需要遵守職業道德。
話不多說,直接來看!
1. Красава – молодец. Похоже на «красавчик» и «ай, молодца!», соединенное вместе.
真行,好樣的。類似於«красавчик»和«ай, молодца!»組合在一起的詞語。
2. Братэлла – брат или ровесник. Корень остался, а само слово носит итальянский оттенок. И уже что-то криминальное проглядывает. Между членами банды употребляется слово «брат».
兄弟,夥伴。詞根仍然存在,事實上這個詞語倆字義大利,在罪犯之間或者成員幫派之間也流行,就類似於“兄弟”,“哥兒們”。
3. Тормоз – тупой. Тот, кто тормозит, «не догоняет» остальных по сообразительности. Часто употребляется по отношению к компьютеру или интернету, когда имеет место медленная скорость передачи информации.
蠢貨,呆瓜。這個詞本意是“剎車”,形容動作很慢反應遲緩的人,當電腦資料傳輸速率較慢時,也會用於形容電腦和網速。
4. Ава – аватарка, картинка под именем пользователя. Налицо сокращение слова.
頭像。使用者名稱下的圖片。這是個縮略詞。
5. Го – от английского «go», начать, дать, призыв к действию. Сравните «let's go» (англ.) – давайте идти. Явный англицизм.
走吧。這個詞來自英語的“go”,不多說,大家都懂。
6. Зашквар – от тюремного слова «зашквариться». В подростковом сленге это значит «безумие», что-то немодное, несоответствующее общепринятому мнению.
瘋狂,喪失理智。這個詞來自於監獄的一個詞«зашквариться»,在俚語中的意思是瘋癲,狂妄,或是一種不合時宜的東西,不能被普遍接受的東西或行為。
7. Поч – почему.
為啥
8. Паль – подделка. Очевидно, от «паленый» - поддельный.
假的,虛偽。顯而易見,來自於單詞поддельный。
9. Няшный – милый, прелестный.
卡哇伊
10. Мимимишный – крайне восхитительный.
超級喜歡,超級迷人,愛死了。
11. Топ – от английского «top», нечто лучшее.
最好,頂級的。
12.Гонишь – обманываешь.
騙你啦
13. Гамать – от английского «game», играть.
玩一把。來自英語單詞“game”.
14. Прикол - шутка.
開玩笑。
15. Облом – попасть в неприятное положение.
糟糕。處於一種不愉快的境地。
16. Морковь - любовь.
胡蘿蔔-愛情 (說啥呢???)
還有一些關於電腦的詞彙。
17. Битая ссылка – ошибка 404.
連結錯誤-404
18. Глюк – сбой.
故障
19. Запилить видосик – загрузить видеофайл.
下載檔案
20. Копипастить – «Copy» — скопировать, «Paste» — вставить.
複製,貼上
21. Баг – ошибка.
bug
22. Фиксить – исправлять ошибки.
修正
年輕人最常說的:
23. Забить –Теперь забивают на что-то: забить на домашку – не сделать домашнее задание.
忘了吧,算了,別管了, 去他的。比如забить на домашку 我沒寫作業。
24. Блин – замена матерного выражения на соответствующую букву. Означает досаду.
該死。表示煩惱。
25. кекс – пацан
小夥子
26. Клево – старое офенское слово. Означает «хорошо».
好啊,酷
27. Прикольно – забавно, хорошо, классно.
很酷,厲害了
28. Стремно – стыдно, неловко, старомодно.
愚蠢,羞恥
29. Фишка – изюминка, то, что удивляет, особенность.
大事(比如:哇,最近發生了件大事)
30. Чмо – изгой.
可憐人
31. Шняга – что-то плохое.
啥不好的東西
32. Шухер – «бежим!», тоже из языка уголовников.
罪犯口中的“跑啊!”