在美国购物必须掌握的口语
美國有些購物方式和中國不大一樣, 除了有不錯的售後服務, 也有該小心的地方。 這裡收集了一些跟購物有關的例句 , 希望會對你有幫助喔!
1. carry (商店)備有(貨物)
A: Can I help you find anything?
A: 我可以幫你找什麼東西嗎?
B: Yes. I'm looking for some IAMS dog biscuits for my dog.
B: 是的。 我在找 IAMS 牌的狗餅乾給我的狗。
A: No, I'm sorry. But we don't carry that brand anymore.
A: 噢! 很抱歉。我們已經沒賣這個牌的狗餅乾了。
台灣來的我們, 通常容易犯的毛病是用中文直翻英文, 把這句話說成 "Do you have IAMS dog biscuits? "。 通常他們會明白你的意思。不過, 正確的說法是 "Do you carry IAMS dog biscuits?"
我想 IAMS 牌的狗餅乾應該很好吃的。我的狗每天願意乖乖地吃飯(狗食), 都是因為牠知道飯吃完後就有一塊“餅餅” ^_^
2. Cash, check or charge? 付“現金”、“支票”還是“信用卡”?
A: How would you like to pay today? Cash, check or charge?
A: 請問您今天打算怎麼付帳呢? 是現金、支票還是信用卡?
B: Charge, please.
B: 信用卡!
記得第一次被店員這樣問時, 馬上變成“小丸子”的臉, 不知道對方在說什麼。
一般說來, 美國人似乎比較沒有帶太多“現金”的習慣。即使是在超市購物, 用“信用卡”(credit card)或“銀行卡”(debit card)
3. get ripped off 被敲竹槓
A: You paid 50 bucks for this? Man, you've got ripped off.
A: 你花了五十元買這個東西啊? 你被騙(敲竹槓)了!
B: How is that?
B: 怎麼說呢?
"rip" 本身有“撕扯”的意思。如: "一He ripped the page out of the book. (他把那一頁從書上撕下來。) "rip-off" 則是“敲竹槓”的名詞。"That's a rip-off." (那是敲竹槓嘛!)
4. Grand 千元
A: How much are planning on selling your car for?
A: 你的車子打算賣多少錢啊?
B: Six grand.
B: 六千(美)元!
美語中除了用 "grand" 表示美金“千元”外, 還用 "buck" 來表示 "one dollar" (美金一元)。如 "I've got a few bucks on me if you need some gas money." 通常和美國同學出去, 如果是搭對方的車的話, 看到他需要加油, 能夠幫忙分擔油費是比較禮貌的。
5. fine print 細字印刷
A: Half-price computers? How do they do that?
A: 半價電腦? 怎麼可能呢?
B: I don't know. Let's read the fine print.
B: 不知道。我們來看看那個所謂的“小字”吧!
在美國買東西或簽合約, 仔細看看是不是有什麼“隱藏的機關”是很重要的。有些商人為了促銷, 喜歡用吸引人的廣告詞來“誘騙”一些大意的人。比如, 目前很多長途電話公司為了競爭, 往往在電視上大肆宣傳所謂的“5分錢每分鐘電話”。他們不告訴你的(卻用很小的字印在螢幕下方), 可能是你所必須繳的每月基本費或所能享用該優惠的時段。所以.."Always READ the FINE PRINT."
6. What's the catch? 其中有什麼鬼詐呢?
A: If you sign up with us right now, you'll receive a free wireless phone from us as a gift.
A: 如果您現在加入我們(公司)的話, 我們會免費送您一個大哥大。
B: That sounds nicce. What's the catch?
B: 聽起來不錯。其中有什麼鬼詐呢?
A: There's no catch.
A: 沒什麼鬼詐!
"What's the catch?" 不一定要用在“購物”上。基本上, 當一件事情聽起來太“美”了, 好像不太可能時, 就可以用"What's the catch?" (暗指, “這裡面是不是有什麼條件你沒告訴我的?”。比如, 你的朋友忽然對你說: “小陳啊! 你看我幫你作功課怎麼樣?”。你心想:“怎麼有這麼【好康】的事呢?”, 你就可以問: "What's the catch?"。也許他就會告訴你:“噢! 想借你的車開去度假一週而已。”
7. refund 退款
A: What if I bring home this dress and my wife doesn't like it?
A: 萬一我把這件洋裝帶回家了, 結果我太太不喜歡怎麼辦?
B: Well, you can always bring it back to us for a full refund.
B: 嗯! 你隨時可以把它帶回來, 我們會讓你全額退款。
在美國, 買錯了東西想退回, 不怕“小姐”瞪喔! 在這裡買東西, 大多有所謂的 "Money Back Guarantee"。只要你能提出“購物證明”(如收據), 就可以在某個期限(視店家而定)“換貨”(exchange) 或“退款”(refund)。有一些台灣同學很喜歡美國的“退換政策”, 常常過一陣子就跑到店裡去退錢或換新的東西的。
8. What a deal! 好便宜!
A: $200 for this 17 inch monitor? What a deal!
A: 你才花二百塊美金買這個17吋螢幕啊? 好便宜啊!
B: Yeah. It's pretty inexpensive for a quality monitor like this.
B: 是啊! 以像這樣好的螢幕的說是很便宜的。
"inexpensive" 和 "cheap" 是不大一樣的。"inexpensive" 是“物美價廉”的意思, 而 "cheap" 則通常暗指“便宜但品質也不大好”的東西。形容一個人小器, 便可以說 "He is cheap."
9. bottled water 瓶裝水
A: I'm gonna(=going) go inside to get some munchies. Do you want anything?
A: 我要到(店)裡面買點零嘴, 你要什麼東西嗎?
B: Some bottled water, please?
B: (幫我買點)瓶裝水好嗎?
"munch" 是"咀嚼食物", "munchie" 是“零嘴”的意思。 (註: 嚼口香糖要用chew, 而不是munch)。
美國除了少數的地方(如華盛頓州), 大部份的地方的自來水(tap water)是不能直接喝的。除了到店裡買瓶裝水外, 也可以用喝剩的空容器去打水(到買水的販賣機去買水)。
10. C.O.D. 貨到收款
A: Can I pay when my package arrives?
A: 我能不能等到我的包裹到時才付錢呢?
B: Sorry. No C.O.D.
B: 抱歉! 我們不接受“貨到收款 ”的約。
C.O.D. 是"Collect On Delivery" 的縮寫。
11. 店員主動提供服務的對話(一)
A: May I help you?
A: 我能幫你嗎?
B: I'm just looking.
B: 我只是看看而已。
A: If you have any questions, please let me know.
A: 如果你有什麼問題的話, 請讓我知道。
B: Thanks.
B: 謝謝!
一直說來, 美國的店員似乎比較不會像台灣的那麼“積極”, 如果你明白我的意思的話。他們的顧客多半也喜歡比較“自由”的購物環境, 情願自己看、自己找, 有問題時再請教店員。當然, 一些消如汽車銷售員等以佣金 (commission) 為其主要收入來源的人還是會有“包圍”客人的動作出現, 如果你並不想被打擾, 就可以客氣地告訴他, 你只是看看而已。
12. 店員主動提供服務的對話(二)
A: Is someone helping you, Ma'am?
A: 有人在為服務嗎, 小姐?
B: No. Actually, I'm looking for these pants in a size one.
B: 沒有! 實際上, 我是在找像這樣的褲子, 但是一號的就是了。
A: I'm afraid we're out of your size. Would you like me to call our other Stores and see if they have any?
A: 恐怕我們已經沒有妳的尺寸了。妳要不要我打電話給我們的其他分店, 看看他們有沒有呢?
B: Please.
B: 麻煩你了!
(Minutes Later)
A: Ma'am, our South Center store still has some size ones. Would you like them to hold one for you?
A: 小姐, 我們的 South Center 店還有一些一號的。妳要不要他們幫妳保留一件呢?
B: Sure! That would be great. Thank you so much.
B: 當然! 那真是太好了! 真是謝謝妳!
在台灣, 一般人都會用“小姐”(Miss) 來稱呼一些看上去年紀不算太大的 女性, 即使對方可能已婚了。為了避免這種情形, 美國人通常則一般都用 "Ma'am" 這個字來稱呼所有的女性。
當碰到客人喜歡的衣物缺貨時, 這裡的店員通常也會主動幫顧客查詢, 看看他們的其他分店是否有貨, 並幫客人向有存貨的店聯絡好保留時間, 讓他能在這段時間內抽空去取貨。蠻方便的, 而且也不需要事先放下任何訂金。
13. 希望試穿衣服
A: May I try them on?
A: 我能不能試穿一下這些衣服呢?
B: Sure! Let me get you a room.
B: 當然囉! 我來幫妳開一個更衣室!
除了一般的百貨公司 (Department Store) 外, 越來越多的店裡的更衣室 (Fitting Room) 都是必須有服務人員幫你開門才能進去的。這種情形的話, 我們可能就必須要自己去向店員表示想要試穿某件(些)衣服了。進了房間試穿衣服之後, 服務人員通常也會來探詢客人試穿的結果, 好比問“妳試穿的結果怎麼樣?” (How did everything go?) 之類的話。如果衣服的大小不太合身, 便可以趁這個機會請他們幫我們跑到外面去換一下喔!
14. 結帳 / 希望能包裝禮物
A: Did you find everything O.K.?
A: 你想要的東西都找到了嗎?
B: Yes, thank you.
B: 是的, 謝謝妳。
A: Will that be cash, check or charge?
A: 要用現金、支票還是簽帳卡的呢?
B: Do you take traveler's checks?
B: 你們收旅行支票嗎?
A: Yes, we do.
A: 有的。
B: That's wonderful. Could I have this dress gift-wrapped, please?
B: 太好了。 我能夠請妳幫我把這件洋裝包起來嗎?
A: Yes. Just a moment, please.
A: 可以的! 請等一下。
B: Thank you.
B: 謝謝!
15. 退換
A: I'd like to return these pants. I got them from a friend of mine as a birthday present, but they were kind of too tight around the waist.
A: 我想退還這件褲子。是一個朋友送我的生日禮物, 不過腰圍的地方有點太緊了。
B: Would you like an exchange, Ma'am?
B: 小姐, 那麼妳要不要換一件呢?
A: Sure. That would be nice.
A: 當然囉! 如果可以的話是很好的。
B: Do you still have your receipt?
B: 妳的收據還在嗎?
A: Yes, here you are.
A: 有的, 這個就是了。
B: Perfect! Why don't you go ahe
ad and start looking for the pants you want?
B: 太好了! 你要不要現在就去看看有沒有去妳要的褲子呢?
A: Cool! Thank you.
A: 好! 謝謝妳。
B: We'll see you back here.
B: 回頭見。
送禮的時候, 我們中國人好像並不喜歡讓友人知道禮物的價錢, 因此也沒有把收據留給對方的習慣。美國人似乎比較不介意這點, 尤其如果送的是衣服的時候, 他們更是一般都會把收據也附在裝禮物的袋子裡, 萬一尺寸不合時方便友人自行退換。
大致說來, 這裡退換貨品的手續並不困難。只要保有原來的收據, 在一段時間內都可以退還(exchange)或退錢(refund)的。