词语辨析:越える与超える如何区分
越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時を経過することを表す際に用いる。
越える用于表示跨越物体、障碍或边界到达对面,或是表达时间的流逝。
物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、“頭上を越える”“ハードルを越える”“国境を越える”など。
表达跨越物体、障碍及边界之意的短语有“越过头顶”、“越过门槛”、“越过国境”等。
時を経過する意味では、“冬を越える”“期日を越える”など。
表达时间流逝之意的短语有“越过冬天”、“超越期限”等。
超えるは、基準・数量・範囲・限度などを上回ることになることや、地位・段階などの順序を飛ばして先になること、抜きん出ることを表す際に用いる。
超える表示超过基准·数量·范围·显示,或是跳过地位·阶段的排序提前进行某事,亦可表示鹤立鸡群之意。
基準・数量・範囲・限度などを上回る意味では、“世界記録を超える”“過半数を超える”“定員を超える”“時速200kmを超える”など。
用于表达超过基准·数量·范围·限度之意时,有“超越世界纪录”、“超过半数”、“超过限定人数”、“超过时速200公里”等短语。
順序を飛ばして先になる意味では、“先輩を超えて部長になる”など。
表达跳过顺序率先进行某事的短语有“超越前辈先成了部长”等。
上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。
上面所举的都是简单的例子,其实越える和超える的区别使用经常暧昧不清、非常困难。
“国境をこえる”は、ふつう、物理的に国境を通り過ぎることを表すため、“国境を越える”と書く。
在“跨越国境”中,由于它表达的是在物理层面跨越国境之意,一般写作“国境を越える”。
しかし、対立する国が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば“国境を越える”、主義や立場という範囲を上回ることと捉えれば“国境を超える”となる。
但当表示对立国团结一心企图做某事时,将对立一事当作看不见的墙壁来看则要写作“国境を越える”,当作跨越主义及立场的范围之意看待时则要写作“国境を超える”。
また、“権限をこえる”は、立場という範囲を上回ることなので“権限を超える”と書きそうだが、“越権”という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で“権限を越える”と書く。
除此之外,“超越权限”一词中,若理解为超越立场的范围则写作“権限を超える”,但正如“越権”这个惯用语所示,理解为跨越界限之意则写作“権限を越える”。
“60歳をこえる”という場合、年齢は数量なので“60歳を超える”と書くが、“60の坂をこえる”という場合は、60歳という“時期”を坂にたとえた表現なので“60の坂を超える”と書く。
在“60歳をこえる”一词中,由于年龄是数量所以写作“60歳を超える”,但在“60の坂をこえる”一词中,由于将60岁作为一个时期比喻作一个坎,因此要写作“60の坂を超える”。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
“何でもない”和“何もない”区分
你真的知道中二病是什么意思吗