语言学习日语学习

日语“放送” 的来源是什么?

本文已影响 1.63W人 

日本でラジオの放送が始まった日を記念して,3月22日は“放送記念日”とされる。現在では“ラジオやテレビでニュース・音楽・公演・演芸などをおくること”を“放送”という(‘新選国語辞典第9版’小学館)。この語は大正時代に日本で作られた漢語であると言われる。1917年,欧州航路の船が発信元のわからない無線通信を受けた。これが“送りっぱなし”の通信であったことから,通信士が通信日誌に“放送”と書いたのが,この語を使った最初とされる(‘新明解語源辞典’三省堂)。その後,1922年ごろに逓信省でラジオ関連の法整備を行う中でbroadcastingの訳語が検討され,“放送”が採用された。

日语“放送” 的来源是什么?

日本为纪念首次播放广播的日子,将3月22日定为了“广播纪念日”。现在,“通过之声或电视播放新闻、音乐、演出节目、表演等内容的行为”统称为“放送”(广播)(《新选国语辞典第9版》小学馆)。据说该词是大正时代的日本人所创造出的汉语词。1917年,欧洲航线上的一艘船接收到了一通来源不明的无线电讯。正因为这是一通“送りっぱなし(送りっ放し)”(译:一直在发送的)电讯,所以电讯员在电讯日志中将其记录为了“放送”,这被认为是该词的第一次使用(《新明解语源辞典》三省堂)。之后,1922年,通信省在整顿广播相关法律的过程中,对broadcasting的翻译词进行了讨论,最终采用了“放送”一词。

“放送”という語が“送りっぱなし”という意味から作られたというのはおもしろい話だ。しかし個人的には以前からこの話に違和感があった。“送りっぱなし”という意味に否定的なニュアンスを感じるためと,2字漢語における“放”は,どれも“放つ”という意味を持ち(例:放火,放出,解放),“~っぱなし”という意味を持たないためである。

“放送”是人们根据“送りっぱなし”的词义创造出来的,这种说法确实有趣。但我个人从以前开始就对这个说法感到别扭。一是因为“送りっぱなし”本身带有否定意味,二是每个2字汉字词中的“放”都有“放つ”(放出)的含义(例:放火(纵火),放出(发放、喷出),解放(解放、解脱)),并没有“~っぱなし”(一直继续着,放置不管)的含义在其中。

“放送”を各種コーパスで調べると,江戸時代の読本‘新編水滸画伝’に“はなちおくる”と読む“放送”が見られる。また,1917年の雑誌‘太陽’にも同様の例がある。現代の国語辞典には“放ち送る”という複合動詞は見られないが,かつては“放ち送る”という複合動詞が使われていたということであれば,“通信が放ち送られた”から“放送”となってもおかしくはない。既存の“~送”という2字漢語の中には“運送”“移送”のように前の要素が後ろの要素を連用修飾するものがあり,“放ち送る”についても“放送”という2字漢語が派生的に作られたのではないだろうか。

在各大语料库中查询“放送”,可以看到江户时代的读本《新编水浒画传》中有发音为“はなちおくる”的“放送”一词。此外,1917年的杂志《太阳》中也同样出现了这个词语。虽然在现代国语辞典中并没有“放ち送る”这一复合动词,但既然以前“放ち送る”这一复合动词有被人们使用过,那么由“通信が放ち送られた”(通讯被发出)这句话演变为“放送”也不足为奇了。在现有的“~送”2字汉字词中,有像“運送”(运输)“移送”(输送)一样,前一个要素连用修饰后一个要素的词语,或许“放送”这个2字汉字词也是这样由“放ち送る”演变而来的吧。

“放送”という語の由来については,同じ考え方が“放送の語誌”(‘立教大学日本文学No.121’)にまとめられている。また,‘日本語大事典’“放送”の欄には“送り放つ”“送り放す”を起源とする説が述べられている。

关于“放送”的由来,同样的想法在《放送的语志》(《立教大学日本文学No.121》)中被整理了出来。另外,在《日语大事典》“放送”的词栏中,还提到了以“送り放つ”“送り放す”为起源的说法。

こうして調べてみると“送りっぱなし”の意味で“放送”と言うようになったというのは,のちの解釈と言えるのかもしれない。

这样调查一番后,“放送”来源于“送りっぱなし”的这种说法,可以说是后来的一种解释吧。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

佛教用语“火の車”该如何使用?

学知识:到底是“学ぶ”还是“習う”?

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读