语言学习日语学习

日语中的你和我为什么很少用?

本文已影响 1.06W人 

学习让我们进步,每一天进步一点点,日积月累就会产生飞跃。不知道大家平时学日语的时候有没有发现,日语句子中“你”“我”的出现频率比中文及英文里的要低很多。这是什么情况呢?今天我们就一起往下看看一起来了解一下吧。

ing-bottom: 56.25%;">日语中的你和我为什么很少用?

例如:

中文:“你可以拿盐给我吗?”

英文:“Could you pass me the salt?”

日文:“塩を渡してくれませんか。”

这三个句子中,中文及英文都包含了“你我”、“you, me”,但日文的“あなた、私”却消失得无影无踪。再对比一次:

中文:“你给我的书已经看完了。”

英文:“I've finished the book you gave me”

日文:“送ってくれた本はもう読みました”

三句中,中文包含了“你我”,英文则有“I, you, me”,日文则同样是什么也没有。

为什么会这样呢?

这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由“自己”发出的,无需特别注明是“我”。

当自己是别人动作的对象时,如“给我”,则会加上“てくれる”,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是“我自己”。例如:“買う”如无其他前文后理,可解“我买”,“買ってくれる”则是“买给我”,动词的变化已明确表示动作的方向。

另外,和人说话时,如没有其他提示,“買ってくれる”都解为“你买给我”。

“てくれる”这句型本身已具有“别人给”的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,日本人已可以知道“てくれる”是指“给我”,即便句子中由头到尾也没有一个“我”字。

再举一个例子可以说明日语是由自己出发去进行思考。

“欲しい”即“想要”,即英语的“want”,例句

中文:“我想要水”

英文:“I want some water”

日文:“水が欲しい”

三句也是很简单基本的句子,没有什么问题。

但一转成“他想要水”的话,日文就会发生变化。例句:

中文:“他想要水”

英文:“He wants some water”

日文:“彼は水を欲しがっています”

日文原来的“欲しい”必需变成“欲しがっています”,因为日语是由自己出发的,表示欲望的“欲しい”只适用于自己,在日语中不可代入别人去思考,说别人想要什么,必需婉转地说成“好像想要”或“他说他想要”。

所以如果说日语时有大量“わたし”“あなた”的话,无论你的口音有多地道,日本人都能一耳就听出你是外国人。所以学语言也不仅是背语法和单词,理解语言习惯及思考方式也是非常重要的一步。这样便于你更好掌握日语这门学问!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读