日语中为什么很少表达“你”和“我”
对于日语的学习,大家是不是做好准备了呢?平时的积累很重要,口语练习更是如此。不知道大家平时学日语的时候有没有发现,日语口语句子中“你”“我”的出现频率比中文及英文里的要低很多。这到底是为什么呢?一起来了解了解吧!
例如:
中文:“你可以拿盐给我吗?”
英文:“Could you pass me the salt?”
日文:“塩を渡してくれませんか。”
这三个句子中,中文及英文都包含了“你我”、“you, me”,但日文的“あなた、私”却消失得无影无踪。再对比一次:
中文:“你给我的书已经看完了。”
英文:“I've finished the book you gave me”
日文:“送ってくれた本はもう読みました”
三句中,中文包含了“你我”,英文则有“I, you, me”,日文则同样是什么也没有。
为什么会这样呢?
这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由“自己”发出的,无需特别注明是“我”。
当自己是别人动作的对象时,如“给我”,则会加上“てくれる”,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是“我自己”。例如:“買う”如无其他前文后理,可解“我买”,“買ってくれる”则是“买给我”,动词的变化已明确表示动作的方向。
另外,和人说话时,如没有其他提示,“買ってくれる”都解为“你买给我”。
“てくれる”这句型本身已具有“别人给”的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,已可以知道“てくれる”是指“给我”,即便句子中由头到尾也没有一个“我”字。
再举一个例子可以说明日语是由自己出发去进行思考。
中文:“我想要水”
英文:“I want some water”
日文:“水が欲しい”
三句也是很简单基本的句子,没有什么问题。
但一转成“他想要水”的话,日文就会发生变化。例句:
中文:“他想要水”
英文:“He wants some water”
日文:“彼は水を欲しがっています”
日文原来的“欲しい”必需变成“欲しがっています”,因为日语是由自己出发的,表示欲望的“欲しい”只适用于自己,在日语中不可代入别人去思考,说别人想要什么,必需婉转地说成“好像想要”或“他说他想要”。
学语言也不仅是背语法和单词,理解语言习惯及思考方式也是非常重要的一步。这样便于你更好掌握日语这门学问。如果还想了解更多关于日语口语的内容,不妨来网校来选择适合自己的辅导课程,希望能够帮助大家更好地提升。