英语阅读英语故事

诺贝尔文学经典:《宠儿》第12章Part 4

本文已影响 2.51W人 

Baby Suggs' three (maybe four) pies grew to ten (maybe twelve). Sethe's two hens became fiveturkeys. The one block of ice brought all the way from Cincinnati — -over which they pouredmashed watermelon mixed with sugar and mint to make a punch — became a wagonload of icecakes for a washtub full of strawberry shrug, 124, rocking with laughter, goodwill and food forninety, made them angry. Too much, they thought. Where does she get it all, Baby Suggs, holy?
Why is she and hers always the center of things? How come she always knows exactly what to do and when? Giving advice; passing messages; healing the sick, hiding fugitives, loving, cooking,cooking, loving, preaching, singing, dancing and loving everybody like it was her job and hersalone.
Now to take two buckets of blackberries and make ten, maybe twelve, pies; to have turkey enoughfor the whole town pretty near, new peas in September, fresh cream but no cow, ice and sugar,batter bread, bread pudding, raised bread, shortbread — it made them mad. Loaves and fishes wereHis powers — they did not belong to an ex slave who had probably never carried one hundredpounds to the scale, or picked okra with a baby on her back. Who had never been lashed by a tenyear-old whiteboy as God knows they had. Who had not even escaped slavery — had, in fact, beenbought out of it by a doting son and driven to the Ohio River in a wagon — free papers foldedbetween her breasts (driven by the very man who had been her master, who also paid herresettlement fee — name of Garner), and rented a house with two floors and a well from theBodwins — the white brother and sister who gave Stamp Paid, Ella and John clothes, goods andgear for runaways because they hated slavery worse than they hated slaves.
It made them furious. They swallowed baking soda, the morning after, to calm the stomachviolence caused by the bounty, the reckless generosity on display at 124. Whispered to each otherin the yards about fat rats, doom and uncalled-for pride.
The scent of their disapproval lay heavy in the air. Baby Suggs woke to it and wondered what itwas as she boiled hominy for her grandchildren. Later, as she stood in the garden, chopping at thetight soil over the roots of the pepper plants, she smelled it again. She lifted her head and lookedaround. Behind her some yards to the left Sethe squatted in the pole beans. Her shoulders weredistorted by the greased flannel under her dress to encourage the healing of her back. Near her in abushel basket was the three-week-old baby. Baby Suggs, holy, looked up. The sky was blue andclear. Not one touch of death in the definite green of the leaves.
She could hear birds and, faintly,the stream way down in the meadow. The puppy, Here Boy, was burying the last bones fromyesterday's party. From somewhere at the side of the house came the voices of Buglar, Howard andthe crawling girl. Nothing seemed amiss — yet the smell of disapproval was sharp. Back beyondthe vegetable garden, closer to the stream but in full sun, she had planted corn. Much as they'dpicked for the party, there were still ears ripening, which she could see from where she stood.

诺贝尔文学经典:《宠儿》第12章Part 4

贝比·萨格斯的三个(也许四个)馅饼变成了十个(也许十二个)。塞丝的两只母鸡变成了五只火鸡。大老远从辛辛那提一路运来的一块方冰——为了掺进他们用捣碎的西瓜拌上糖和薄荷做成的潘趣酒——变成了掺进一澡盆草莓酒的一大车冰块。124号被笑声、诚意和九十人的饕餮摇动着,让他们生气。太过分了,他们想。凭什么都让她占全了,圣贝比·萨格斯?凭什么她和她的一切总是中心?
凭什么她总是知道什么时候恰好该干什么?又出主意;又传口信;治病人,藏逃犯,爱,做饭,做饭,爱,布道,唱歌,跳舞,还热爱每一个人,就好像那是她独有的职业。
如今,又拿两桶黑莓做了十个或者十二个馅饼,吃掉了足够整个城镇吃的火鸡、九月的新鲜豌豆,不养牛却吃到了新鲜奶油,又是冰又是糖,还有奶油面包、面包布丁、发酵面包、起酥面包——这把他们气疯了。面包和鱼是上帝的权力——它们不属于一个大概从来没有往磅秤上搬过一百磅的重物,恐怕也没背着婴儿摘过秋葵的解放的奴隶。她从来没挨过一个十岁大的白崽子的皮鞭,可上帝知道,他们挨过。甚至没有逃脱过奴隶制——其实是被一个孝顺儿子买出来,再被一辆大车运到俄亥俄河边的——解放证书折放在双乳之间(恰恰是她的主人运送的她,还给了她安家费——名字叫加纳),从鲍德温家租了带二层楼外加一眼水井的一幢房子——是这对白人兄妹为斯坦普·沛德、艾拉和约翰提供了逃犯们用的衣服、物品和工具,因为他们比恨奴隶更恨奴隶制。
这使他们怒不可遏。第二天早晨,他们靠吞食小苏打来平息肚子里的翻江倒海,这纯粹是124号那场大方、轻率的慷慨表演造成的。他们在院子里互相嘀咕着肥耗子、报应以及多此一举的骄傲。
浓重的非难气味在空中凝滞。贝比·萨格斯在给孙儿们煮玉米粥的时候注意到它,不明白是怎么一回事。过了一会儿,她站在菜园里为胡椒秧捣碎硬土时,又闻到了那气味。她抬起头四面张望。在她身后向左几码远的地方,塞丝正蹲在豆角中间。她的肩膀被垫在裙子下面辅助治疗后背的涂了油膏的法兰绒弄得变了形。她近旁的一只蒲式耳箩筐里是三个星期大的婴儿。圣贝比·萨格斯举头仰望。天空湛蓝而晴朗。树叶明晰的绿色中没有一点死亡的迹象。
她能听见鸟叫,还能隐约听见远处小溪流过草地的潺潺声。小狗"来,小鬼"正在啃昨天宴会剩下的最后几块骨头。房子附近什么地方传来巴格勒、霍华德和那都会爬了的女孩的声音。似乎什么都没出毛病——然而非难的味道异常刺鼻。在菜园后面更远的地方,离小溪更近、不过阳光充足的地方,她种下了玉米。尽管他们为宴会摘下了那么多,那儿仍有一穗穗玉米在成熟,她站在那里就可以看得见。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读