西語裏的這幾對雙胞胎單詞是不是也坑過你?!説多了都是淚!
[課程推薦]上週西語君在微博上開了個話題:
哪些西語詞彙你總是傻傻分不清?
這幾天西語君認真看了看評論,
發現了好多同道中人吶!
下面就來看看小夥伴們都在哪些詞彙上栽過跟頭。
@熊吃樹:pene,pena。
pene m.(不可描述)
pena f. 傷心,難過;遺憾
這倆單詞看來給大家的衝擊很大吶,來感受下轉發裏小夥伴的怨念,真的不是瞭然的暗笑嘛_(:з」∠)_
在此西語君温馨提醒,千萬不要一時嘴快,把¡Qué pena!説成¡Qué pene!啊,否則西語君真的只能為你點蠟了!還有小夥伴居然説¡Qué pepe!這個是什麼鬼啦,你考慮過Pepe的感受嗎?!
@納古納:還有cono和coño。
cono m. 椎體;火山錐
coño m. 女性私密部位(不可描述)
西語君再補充一個:año和ano。
año m. 年
ano m. 肛門
Mi papá tiene 47 años. =我爸爸47歲了。
Mi papa tiene 47 anos. =我的土豆有47個肛門。
説成這樣,那也是救不了你了!
@咩_si:還有pollo和polla哈哈哈哈哈
@Leonastar_Huo:哈哈哈哈哈哈哈我回去之後讓我如何直視我每餐必點的pollo。
pollo m. 雞肉
polla f. 雛鳥;小丫頭(口);也有pene的含義(比較難聽)
@Limon-Lluvia:以前弄混過enseñar和engañar,外教問我放假要幹嘛,我説engañar a niños,他一臉震驚加懵逼,qué mala!
enseñar tr. 教,教授
engañar tr. 欺騙
看把人家外教嚇得,怎麼能摧殘祖國的花骨朵兒呢!
@Limon-Lluvia:還有同學弄混cansado和casado,故事太長寫不下了。
cansado adj. 疲倦的
casado adj. 已婚的
可千萬不要把estoy cansado説成estoy casado,一不小心就變成人夫啊!
另外,對於“故事太長寫不下了”這點,西語君想説:
@April_DDD:男人和飢餓[攤手]
@兔子只吃窩邊草莓:tienes hambre sin hombre嗎?哈哈哈,沒毛病!
@Amatista-L:我也是不敢隨便説我餓了就怕説錯!
hombre m. 人;男人
hambre f. 飢餓
在來看則小夥伴的囧事:
@泳宏:跟西班牙朋友約了六點去超市買東西,但是太餓了想三點一下課就去,於是發消息説自己餓了想改時間,一節課以後突然看到自己把tengo hambre 打成了tengo hombre[攤手]想解釋的時候信號又不好發不出消息,晴,天,霹,靂!
咳咳,不要太飢渴哦!還有就是手癌是病,得治_(:з」∠)_
@植物君今天寫稿了嗎:倒不會搞混,但caballo,cabello,cebolla,Ceballos放在一起就覺得很逗hhh~
caballo m. 馬
cabello m. 頭髮
cebolla f. 洋葱
Ceballos 西語姓氏
長這麼像,你們真的不是來坑我的嘛_(:з」∠)_
對此,微博上的小夥伴也要吐槽:
@wendyx0410:還記得我曾經搞不清Ceballos的姓到底是馬還是洋葱[捂臉]
@Lu3iana:amanecer和amenazar(也不知道我拼對沒…)
amanecer intr. 天亮
amenazar tr. 威脅,恐嚇
恭喜你,拼寫對了呢!看看評論裏也有同道中人,你們真是太可愛了!
西語君温馨提醒:注意amenazar的動詞變位,amenazca是什麼鬼!西語老師要哭暈在廁所了!
@修咘咘:caramelo和camarero真的是日了狗!!
caramelo m. 糖果
camarero m. 服務員
請連着讀這倆單詞讀十遍,你的舌頭打結了嘛?看看小夥伴的吐槽:
@潛意識愛意識流:有次去超市想買糖果找不到地方問工作人員camarero在哪兒,工作人員説這兒沒有。
@修咘咘:Reply@潛意識愛意識流:[喵喵][喵喵]口語中,舌頭一塊就繞不過來了我,真的活在被這兩個單詞支配的恐懼中。
@兔子只吃窩邊草莓:junio和julio我想砸死自己[攤手]
junio m. 六月
julio m. 七月
這個真的是最最典型的!西語君就想知道,是不是每個西語狗剛接觸西語時都被它們弄暈乎過!絕對要思前想後好一會兒才敢説出口!
最後,西語君整理了一些其他小夥伴們曾摔過的坑:
@冰糖葫蘆娃wxy:construir,constituir,contribuir[拜拜]
construir tr. 建設,建造
constituir tr. 組成,構成;成立,創建
contribuir intr. 納税;捐贈;貢獻
@納古納:Contacto 和contrato。
contacto m. 接觸;聯繫
contrato m. 契約,合同
@Ritaqw:pareja,paraje🙈
pareja f. 對,雙;夫妻
paraje m. 地方;狀況
@一坨毛線成精了:madera,manera,moneda。
madera f. 木材
manera f. 方法;舉止
moneda f. 硬幣;貨幣
@Angeliiiitaaaaaaa:太多[攤手]Masaje,mensaje,pelota,paleto。
masaje m. 按摩
mensaje m. 消息
pelota f. 球
paleto adj. 粗俗的;m.粗俗的人
@拉曼恰人的腳步:cuervo,ciervo,descartar,destacar,aportar,apostar這三組可能會混淆,最後一組老是打字的過程中選錯,還有想到了año ano[doge]不過葡萄牙語是ano[攤手]
cuervo m. 烏鴉
ciervo m. 鹿
descartar tr. 摒棄,捨棄;排除
destacar tr. 派遣;是醒目;強調,突出
aportar intr. 進港;到;tr. 貢獻
apostar tr. 打賭
@一隻特立獨行的perri狗:causal和casual。
causal adj. 原因的
casual adj. 碰巧的
@看穿的Pepe:adherir,anhelar想起一個就想不起另一個…
adherir tr. 粘連
anhelar intr. 呼吸困難;渴望
@Eleanor阿布頭:calzoncillo 和 Calcetines,雖然差別挺大的。。可是就是老串。
calzoncillos pl. 男內褲
calcetines pl. 襪子
小夥伴們還有許多有意思的回覆,大家可以去@滬江西語 的微博圍觀哦!看看網友們的評論是否會引起你的共鳴呢?
在此,西語君再給大家一些類似的資源哦↓↓↓
>>> 西班牙語裏這十個【同音異義】詞你分得清嗎?
>>> 傻傻分不清?西班牙語中這些近音詞你會混淆麼?
本內容為滬江西語原創整理,未經允許,請勿轉載!