【Day67】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閲讀起來是什麼感覺呢?小説的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day67】 第二十一章
Entonces apareció el zorro:
這個時候出現了一之狐狸:
-¡Buenos días! -dijo el zorro.
“你好!”狐狸説。
-¡Buenos días! -respondió cortésmente el principito que se volvió pero no vio nada.
“你好!”小王子很有禮貌地回答道。但他轉過身去,卻什麼也沒有看到。
-Estoy aquí, bajo el manzano -dijo la voz.
“我在這,蘋果樹下。”那聲音説。
-¿Quién eres tú? -preguntó el principito-. ¡Qué bonito eres!
“你是誰?”小王子説,“你看上去真漂亮!”
-Soy un zorro -dijo el zorro.
“我是一隻狐狸。”狐狸説。
★ 單詞
zorro m. 狐狸;狡猾的人
cortésmente adv. 有禮貌地
→ cortesía f. 禮貌
→ cortés adj. 有禮貌的
→ descortés adj. 沒禮貌的
manzano m. 蘋果樹
-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-, ¡estoy tan triste!
“你和我一起玩吧,”小王子提議道,“我很傷心!”
-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-, no estoy domesticado.
“我不能和你一起玩,”狐狸説,“因為我沒有被馴養。”
-¡Ah, perdón! -dijo el principito.
“啊!對不起!”小王子説。
Pero después de una breve reflexión, añadió:
但在思考了片刻之後,小王子又説道:
-¿Qué significa "domesticar"?
“馴養是什麼意思?”
★ 單詞
proponer tr. 建議,提議
→ posponer tr. 推遲,拖後
→ suponer tr. 假定;猜想
→ deponer tr. 放下;放置
domesticar tr. 馴養
→ doméstico adj. 家養的
→ domar tr. 馴,馴養
reflexión f. 思索,考慮
→ reflexionar tr. 考慮,思慮
-Tú no eres de aquí -dijo el zorro- ¿qué buscas?
“你不是這裏的人。”狐狸説,“你在找什麼呢?”
-Busco a los hombres -le respondió el principito-. ¿Qué significa "domesticar"?
“我在找人。”小王子説,“馴養是什麼意思啊?”
-Los hombres -dijo el zorro- tienen escopetas y cazan. ¡Es muy molesto! Pero también crían gallinas. Es lo único que les interesa. ¿Tú buscas gallinas?
“人!”狐狸説,“他們有獵槍,他們還會打獵。這太煩人了!但他們養雞。這是他們唯一的可取之處。你是來找雞的嗎?”
-No -dijo el principito-. Busco amigos.
“不是,”小王子説,“我是來找朋友的。
★ 單詞
escopeta f. 獵槍
cazar tr. 打獵,狩獵
criar tr. 養育;飼養
聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!