語言學習法語學習

“隔離”以及“潘多拉魔盒”兩詞從何而來?(橙子)

本文已影響 1.79W人 

Pourquoi dit-on “confinement” et “ouvrir la boite de Pandore” ?

ing-bottom: 100%;">“隔離”以及“潘多拉魔盒”兩詞從何而來?(橙子)

為什麼我們會説“隔離”以及“打開潘多拉魔盒”呢?

Commençons par ce mot que nous avons entendu un certain nombre de fois ces dernières semaines… celui de “confinement”. Il est très ancien mais son sens a évolué au cours des siècles.

讓我們從最近幾周多次聽到的這個詞開始説起...“隔離”。它由來已久,但詞義在幾百年來有所發展。

Il renvoie d’abord à un terme utilisé dès la fin du Moyen-Âge. On disait a l’époque qu’un terrain était “confiné”, c’est à dire qu’il avait une délimitation géographique.

“confinement”最先是中世紀末期開始使用的一個術語。當時的人們説:“一塊土地是‘confiné’的”,即有着地理界限。

Mais le terme change très vite de sens. 100 ans plus tard le « confinement » est utilisé au sujet des prisons et doit s’entendre comme un « enfermement ».

但這個詞的詞義很快就有所改變。一百年後,“confinement”變為了監獄用語,可以被理解為“enfermement(監禁)”。

Enfin au 19e siècle le sens s’élargit et « confinement » signifie « l’isolement d’un captif ».

19世紀,詞義最終擴大為“軟禁俘虜”。

Aujourd’hui la captivité fait encore partie du sens du mot confinement mais appliquée plutôt aux personnes malades et contagieuses. Elles se trouvent confinées pour éviter de transmettre leur maladie. Ou bien, comme beaucoup de gens aujourd’hui, sans même être malade, simplement pour éviter de le devenir ! Donc peut-être vivons-nous une époque qui verra le sens de ce mot évoluer une fois encore !

今日,“confinement”一詞依然保留了“監禁”一意,但更多用於病人和傳染病患者身上。為了阻斷疾病傳播,這些病人被隔離。或者説,同當下很多人一樣,即使並未患病但只是為避免染上疾病而被隔離!如此説來,在我們生存的時代,它的詞義很可能會再次改變!

Maintenant, passons à l’expression « ouvrir la boite de Pandore ». Cela consiste, vous le savez, à adopter un comportement qui est susceptible de déclencher une série d’événements désastreux.

現在,讓我們來説説“打卡潘多拉魔盒”。如你所知,這指的是一項可能會引發一系列災難性事件的舉動。

Cette expression provient de la mythologie grecque. Prométhée vola le feu aux Dieux et en fit cadeau aux hommes. Contrarié, Zeus demanda à Vulcain de créer une femme du nom de Pandore, signifiant “doté de tous les dons”. Faite de terre et d’eau, elle était comme son nom l’indique, dotée de différents dons parmi lesquels la beauté, la grâce, l’intelligence, mais aussi l’art de la tromperie. Envoyée chez Prométhée elle en épousa le frère. Lors de son mariage, on remit à Pandore une jarre dans laquelle se trouvaient tous les maux de l’humanité. Mais on lui interdit de l’ouvrir. Malheureusement, poussée par la curiosité, elle l’ouvrit et tous les maux se répandirent sur la Terre.

這一表達來源於希臘神話。普羅米修斯從眾神那裏盜走了聖火,並交給了人類。惱怒的宙斯讓火神伏耳甘造了一個名為潘多拉的女人,意為“擁有一切天賦”。她由土與水製成,人如其名,擁有各種各樣的天賦,例如魅力、優雅、智慧,以及騙術。她被送到了普羅米修斯家,成為了他弟弟的妻子。他們結婚之日,有人給了潘多拉一個盒子,裏面裝着人類所有的罪惡。人們告訴她不要打開這個盒子。不幸的是,潘多拉被好奇心驅使,打開了那隻盒子,立刻裏面所有的災難、瘟疫和禍害都飛了出來。

Seule l’Espérance, plus lente à réagir, resta enfermée.

只有希望,太輕而沒來得及飛出盒子,潘多拉就把盒子關上了。

ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-dit-on-confinement-et-ouvrir-la-boite-de-pandore/

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀