太萌:土豪媽媽巨資打扮龍鳳胎
他們每天穿着嶄新的名牌衣服,出門派頭十足,坐的嬰兒車比金·卡戴珊的女兒諾斯的還要貴,車上的一隻泰迪熊玩偶就要600英鎊(約合人民幣5700.5元)。
Meet Britain's most pampered twins Isabella and Jacob - who even have their own Twitter account.
看看英國最奢侈的一對雙胞胎——伊莎貝拉和雅克布,他們甚至有了自己的推特賬號。
For the first 100 days of their lives the pair have been treated to new gear from the likes of Prada, Dior and Ralph Lauren, after their mother splashed out more than £20,000 for the privilege.
The three-month-old tots never wear the same clothes twice - and their priciest items are £500 for a matching pair.
這對小屁孩兒3個多月大,衣服從來不穿第二次。他們穿過最貴的一身衣服是500英鎊(約合人民幣4751.7元)。
Businesswoman Louise Hill, 36, and her husband Dan, who appears on TV's Storage Hunters UK, say they want the best for their twins having spent a long time trying to conceive through IVF.
Louise told MailOnline: 'We thought we might not have children so it was quite an emotional moment when we did manage to conceive - after such heartache I did go a bit bonkers!
在接受《每日郵報》採訪時,路易斯表示:“我們本來以為已經不會有孩子了,所以真的成功懷上的那一刻,我們的心情是非常激動的。經歷過那種悲傷之後,我真的欣喜若狂。”
The cheapest outfits in the twins' wardrobe are Marks & Spencer sleepsuits - which cost £35 a pair - while the more expensive ones include £210 outfits by royal designer Rachel Riley, who charges £100 for a knitted cardigan.
這對雙胞胎的衣櫃裏最便宜的馬莎的睡袍,一件35英鎊(約合人民幣331元),稍貴一點的有英國兒童奢侈品牌Rachel Riley的價值210英鎊的外套,該品牌的針織羊毛衫一件要100英鎊(約合人民幣1988元)。
The couple have also been quick to dismiss the suggestion that their children are spoilt and instead say the reaction to their lavish spending from friends and family has been positive.
'Some people may look at it as them being spoilt but if someone couldn't have a child and then they finally did give birth then they would want to give that baby everything they possible could.'
“也許很多人認為我們這樣是在寵壞孩子,但如果他們也像我們這樣,本來懷不了孩子,最後卻懷上並生下來了,他們也會盡可能給孩子一切。”