英語閲讀英語故事

狄更斯雙語小説:《董貝父子》第44章Part6

本文已影響 1.02W人 

'I've got a brother down in the country Miss - a farmer in Essex said the heart-broken Nipper, 'that keeps ever so many co-o-ows and pigs and I shall go down there by the coach and sto-op with him, and don't mind me, for I've got money in the Savings Banks my dear, and needn't take another service just yet, which I couldn't, couldn't, couldn't do, my heart's own mistress!' Susan finished with a burst of sorrow, which was opportunely broken by the voice of Mrs Pipchin talking downstairs; on hearing which, she dried her red and swollen eyes, and made a melancholy feint of calling jauntily to Mr Towlinson to fetch a cab and carry down her boxes.
Florence, pale and hurried and distressed, but withheld from useless interference even here, by her dread of causing any new division between her father and his wife (whose stern, indignant face had been a warning to her a few moments since), and by her apprehension of being in some way unconsciously connected already with the dismissal of her old servant and friend, followed, weeping, downstairs to Edith's dressing-room, whither Susan betook herself to make her parting curtsey.
'Now, here's the cab, and here's the boxes, get along with you, do!' said Mrs Pipchin, presenting herself at the same moment. 'I beg your pardon, Ma'am, but Mr Dombey's orders are imperative.'
Edith, sitting under the hands of her maid - she was going out to dinner - preserved her haughty face, and took not the least notice.
'There's your money,' said Mrs Pipchin, who in pursuance of her system, and in recollection of the Mines, was accustomed to rout the servants about, as she had routed her young Brighton boarders; to the everlasting acidulation of Master Bitherstone, 'and the sooner this house sees your back the better.
Susan had no spirits even for the look that belonged to Ma Pipchin by right; so she dropped her curtsey to Mrs Dombey (who inclined her head without one word, and whose eye avoided everyone but Florence), and gave one last parting hug to her young mistress, and received her parting embrace in return. Poor Susan's face at this crisis, in the intensity of her feelings and the determined suffocation of her sobs, lest one should become audible and be a triumph to Mrs Pipchin, presented a series of the most extraordinary physiognomical phenomena ever witnessed.
'I beg your pardon, Miss, I'm sure,' said Towlinson, outside the door with the boxes, addressing Florence, 'but Mr Toots is in the drawing-room, and sends his compliments, and begs to know how Diogenes and Master is.'
Quick as thought, Florence glided out and hastened downstairs, where Mr Toots, in the most splendid vestments, was breathing very hard with doubt and agitation on the subject of her coming.
'Oh, how de do, Miss Dombey,' said Mr Toots, 'God bless my soul!'
This last ejaculation was occasioned by Mr Toots's deep concern at the distress he saw in Florence's face; which caused him to stop short in a fit of chuckles, and become an image of despair.
'Dear Mr Toots,' said Florence, 'you are so friendly to me, and so honest, that I am sure I may ask a favour of you.
'Miss Dombey,' returned Mr Toots, 'if you'll only name one, you'll - you'll give me an appetite. To which,' said Mr Toots, with some sentiment, 'I have long been a stranger.

狄更斯雙語小説:《董貝父子》第44章Part6

“小姐我在鄉下有一位哥哥--是埃塞克斯的農民,”心碎腸斷的尼珀説道,”他飼養了許多奶-奶-奶牛和豬,我將搭乘驛車去,在他那裏住--住下,別替我操心,因為我在儲蓄銀行裏還存有一筆錢,我親愛的,現在還不需要再去找一份工作,那是我現在做不到,做不到,做不到的,我的心肝女主人!”蘇珊説完之後悲痛地大哭起來,幸好皮普欽太太在樓下談話的把這給打斷了。蘇珊一聽到那,就把紅腫的眼睛擦乾,可憐地裝出快活的樣子,呼喚託林森先生去給她僱馬車,並幫她把箱子搬到樓下去。
弗洛倫斯臉色蒼白,心情焦急,悲痛,由於害怕會造成她父親和他的妻子(她的嚴厲的、憤怒的臉幾分鐘前對她來説還是一種警告)之間新的分裂,還擔心她本人已經在某些方面不知不覺地跟她多年的僕人和朋友的解僱有關係,所以甚至這時她也不敢進行徒勞無益的干涉,只是哭泣着跟着下了樓,到了伊迪絲的化粧室中;蘇珊到那裏去是向她行屈膝禮,進行告別的。
“好了,這裏是馬車,這裏是箱子,快給我滾吧,滾!”皮普欽太太在同一個時刻來到這裏,説道,”請原諒,夫人,不過董貝先生的命令是不容違抗的。”
伊迪絲坐着,她的侍女正在給她梳頭--她將出去參加晚晏--,這時她臉上保持着傲慢的神色,絲毫也不理睬。
“這是你的錢,”皮普欽太太説道,她在執行她的制度時和在回憶礦上的情形時,習慣於對僕人們逞兇肆虐,就像她在布賴頓時對那些在她那裏吃飯和住宿的年輕人逞兇肆虐的情形一樣;比瑟斯通少爺曾被惹得怒氣永久不消;”你愈早離開這屋子愈好。”
蘇珊連向皮普欽太太送一次專屬於她的眼神的精神也沒有;她向董貝夫人行了一個屈膝禮(董貝夫人默默無言地點了一下頭,她的眼睛避開了除弗洛倫斯以外的任何人),然後在臨別前最後一次地緊抱着她的年輕的女主人,並接受了她的年輕的女主人的臨別擁抱。可憐的蘇珊心緒萬分激動,又堅決忍住不哭,唯恐發出一點哭聲會使皮普欽太太聽了開心得意;在這緊急關頭她臉上的表情呈現出極不尋常的種種變化,真是前所未有。
“請原諒,小姐,”託林森先生提着箱子站在門口,對弗洛倫斯説道,”圖茨先生在會客室裏;他向您問候,並想打聽一下戴奧吉尼斯和他的女主人好嗎。”
弗洛倫斯像閃電一般迅速溜出房間,急急忙忙地下了樓。圖茨先生穿着極為華麗的服裝,在樓下正在猜疑她是否可能會來,心情焦躁不安,很急促地呼吸着。
“啊,您好,董貝小姐,”圖茨先生説道,”哎喲我的天哪!”
這最後的驚喊聲是由於圖茨先生看到弗洛倫斯臉上悲痛的神色,感到深切的憂慮而發出的;這立即使他中斷了吃吃的笑聲,變成了悲觀絕望的化身。
“親愛的圖茨先生,”弗洛倫斯説道,”您對我很友好,又很正直,所以我相信我可以請您幫個忙。”
“董貝小姐,”圖茨先生回答道,”您只要説出一件事我可以效勞的,您就--您就會恢復我的胃口,”圖茨先生感傷地説道,”我已好久沒有胃口了。”

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀