《破產姐妹》口語養成之“加不加冰”大綱
the rocks
【原句】On the rocks, like Max's job.(S04E14)
【翻譯】加冰塊,就跟Max的工作一樣。
【場景】往Caroline説的方向看,Max看到Han在調製特色酒,便問了他準備開發什麼新品。
【講解】
on the rocks 觸礁;毀壞;破產;加冰塊。
擴展酒品類中不加冰和加冰説法:Neat不加冰塊不混任何東西的純酒,通常用在點 Whisk(e)y 上。On the rocks比較常用於純酒類,有時候加的會是球型的特殊冰塊。Straight up也是不加冰塊的純酒或雞尾酒,但通常先用冰塊冷卻酒精,再把冰塊過濾掉。
【例句】
I'll have a margarita, on the rocks, please.
我要一杯瑪格麗特,加冰塊。
Our accountant says the business is on the rocks.
我們的會計説公司業務舉步維艱。
for
【原句】Max, really, what do you take me for?(S04E15)
【翻譯】Max你到底把我當什麼!
【場景】Han發現Max遲到便詢問Caroline還沒到的情況,Caroline説了一個理由,但這個理由對於Han已經是慣用遲到的藉口。令Han無奈的還有餐廳裏的各位同事都在替Max遮擋。看到Max終於到了餐廳,Han攔住她要問了究竟。
【講解】
take for認為;誤以為。區別於take sb. for a walk 帶某人去散步。
擴展take for gospel對某事深信不疑。
【例句】
Take me for your harp, just like the forest.
把我當作你的豎琴吧,象那森林一樣。
Father used to take me for a walk after supper.
父親過去常常晚飯後帶我去散散步。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。